s
19 708 Pages

en italien et d'autres langues romanes la faux amis sont plus délicates ces mots de Anglais jonction latin qui ils ont évolué leur propre sens indépendamment. Les exemples sont des mots comme en fait (Vraiment) finalement (À la fin), loger (Donner chambre et pension) accident (Accident), incident (Événement), bibliothèque (Bibliothèque), magazine (Magazine) palette (Palette) timbre (Tampon) sympathie (Compassion), formidable (Grand, fantastique) terminé (Maximum, le plus important), érudit (Savant) automne (Automne).

Origine des faux amis

icône Loupe mgx2.svg Le même sujet en détail: Anglais § Influence des langues romanes sur l'anglais.

la faux ami est produit lorsque la coexistence de deux synonymes d'origine différente conduit soit à changer de sens pour l'économie linguistique; ce qui est arrivé dans la langue anglaise avec des mots empruntés à vieux français à la suite de la conquête normand la 1 066En dépit de l'aspect morphologique de ces entrées (encore très similaire à celle des mots français d'aujourd'hui), la sens (Resté dans France pratiquement inchangée), souvent il fallait prendre un sens différent en anglais pour le concours d'autres mots anglo-saxons avec le même sens. La parole mot survécu à prendre une condition différente, alors qu'ils se sont éteints beaucoup d'autres qui ne pouvait être attribué un sens différent.

Ainsi, par exemple, alors que Courir n'a pas pris à la fréquence plus élevée des course, les mots qui font référence à la vie de la haute société (francophone) était encore en vigueur tribunal (Fr. moderne Cour) et chevalerie (Sens de chevalerie). entrer Cependant, plus formel comment ou entrer ( « Viens », « entre »), va de même pour régler et s'adapter, ( "Ils adaptent (oui)") rapporter et dire, ( "Dites", "dire") liberté et liberté. Pour « porc » sont deux mots différents: porc Il est la bête vivante, qui est devenu porc quand il a été cuit par les riches Norman (les agriculteurs locaux ne pouvaient pas se permettre de manger de la viande). La même chose est vrai (Homme) moutons et mouton (Fr. « Mouton » il. « Ram ») qui peine un berger anglais pourrait sacrifier pour le plaisir du palais, mais qu'une fois vendue cuite, est entré dans les riches demeures normandes (et francophone). gracieux et courtois sont très utilisation formelle et diplomatique et le mot « doux » est même pas doux Ce qui signifie, au contraire, « délicat »: dans la vie ordinaire juste dire genre. L'utilisation de ce double registre est non seulement un témoignage de la coexistence de deux communautés au Moyen Age (francophone et anglophone), mais la différence de classe entre les deux.

Exemples

  • abus [A] Cela ne signifie pas abus mais profiter.
  • riche Cela ne signifie pas riche mais riche, opulente.
  • agonie de joie, un paroxisme de joie. Deux chercheurs, Cortesi et Schmidt, soulignent que cette expression ne signifie pas une douleur sévère.
  • détails angoissantes, comme ci-dessus, je suis détails très ennuyeux, ne pas mourir.
  • [Pour] agacer Cela ne signifie pas calibre mais agacer.
  • taureau Cela ne signifie pas tyran, mais taureau.
  • annuler, en fenêtre un ordinateur pas Clairs tout programme, mais est suspendu (annulation) Seule l'opération en cours.
  • froid Cela ne signifie pas chaud (Chaud) mais bien au contraire: froid.
  • bon sens Il indique que le « bon sens » et non plus générique "bon sens».
  • société de compassion Il n'est pas une entreprise compatissant, mais plutôt un la société complète ou cohérente. Sur la sémantique de la « ligne de compréhension », ou même « condoléances », est le terme devrait être comprise sympathie, ce qui indique ni la sympathie ni préférence; par exemple: « Ma sympathie va aux parents des victimes » (Mes sincères condoléances aux parents des victimes « ).
  • éducation Il ne se réfère pas à bonnes manières, mais seulement 'éducation.
  • tissu Cela ne signifie pas usine (Usine), mais tissu.
  • usine Cela ne signifie pas ferme (Ferme), mais usine.
  • ingéniosité Cela ne signifie pas naïveté (Naïveté), mais ingéniosité.
  • ciel blafard est pas ciel sale mais un ciel plombé.
  • morbide Il n'est pas doux, comme « morbide ».
  • moutarde Il n'est pas moutarde, mais la moutarde (la moutarde est un plat de côté nord italienne à base de fruits, la moutarde une sauce).
  • d'étranges rumeurs en journalisme sont des « rumeurs étranges / étranges, » pas des bruits « étranges ».
  • sanctuaire terroriste n'est pas un lieu de méditation et de prière, mais tanière des terroristes.
  • banal Cela ne signifie pas trivial, vulgaire mais banal.
  • autruche est le autruche, pas l'huître.
  • parents Cela ne signifie pas parents mais parents.
  • agent de conservation est pas préservatif (Au lieu dit préservatif), mais agent de conservation.
  • pollution est pas pollution, mais l 'pollution.
  • [Pour] faire semblant Cela ne signifie pas prétendre ([Pour] la demande), mais prétendre, simuler.
  • plusieurs ne signifie pas sévère mais quelques-uns.
  • rue Cela ne signifie pas étroit (Mince), mais via, route.
  • femme Cela ne signifie pas hommes (Hommes) mais femme.

L'utilisation répétée des termes incorrects, notamment par médias et voix off de langue, Il est parfois accepté au fil du temps, générer progressivement néologismes ou de nouvelles significations dans les termes dans lesquels ils sont traduits.

bibliographie

  • Odd paires et faux amis. Sous la direction de Virginia Browne. Zanichelli, 1987.
  • La nouvelle Zingarelli, Vocabulaire de l'italien. Zanichelli, 2000.
  • Collegiate Dictionary Merriam Webster. Springfield, Massachusetts, en 2001.
  • Mitchell, B. et Robinson, F. Guide de Old Inglese. Londres, Blackwell, 1982.
  • Strang, Barbara M. H. Une histoire de Inglese. London Methuen, 1970.

Articles connexes

  • L'interférence linguistique
  • translatorese
  • Doppiaggese

Articles connexes

  • Aide: Traduction / Glossaire des faux amis en anglais