s
19 708 Pages

Ossolano
Ossola
parlée Verbano-Cusio-Ossola Verbano-Cusio-Ossola (Italie Italie)
haut-parleurs
total ~ 75000
taxonomie
phylogénie Langues indo-européennes
italiche
romances
Galloromanze
Galloitaliche
Lombardo
Ouest Lombardo
Ossolano
Lombard parlers colors.svg
Répartition géographique des dialectes Lombard. Légende: A - Lombard Alpine; B - Western Lombard; C - Lombardie Est; D - Ouest Trentin; Et - comme dialectes carrefour.[1]

L 'Ossola est un dialecte appartenant à West Branch de langue Lombard. Ceci est largement parlé dans la région historique et géographique 'Ossola et Cusio, dans la province Verbano-Cusio-Ossola. En dépit d'être administrativement partie de Piémont, le territoire est linguistiquement Lombard.

Le dialecte est similaire dans toutes les vallées de l'Ossola, avec quelques variations locales. Une certaine différenciation peut le remarquer en particulier entre le Haut et le Bas-Ossola, dont la frontière est marquée par la rivière Isorno. En Cusio on parle un dialecte très semblable, mais avec quelques légères différences de prononciation en raison de sa proximité avec la novarese et dialecte. En Verbania, où l'on parle le dialecte Verbania, il est le Val Cannobina les plus intéressés par la similitude avec le dialecte Ossola, car, bien que cette vallée est dans la région de Verbania, les habitants des villes les plus proches du Ossola, comme Cursolo-Orasso, Ossola parlent le dialecte.

Le dialecte parlé aujourd'hui Ossolano viennent dans certaines municipalités de Suisse, en particulier dans Tessin, en particulier dans les municipalités limitrophes plus proches (par exemple Camedo), Dans lequel de nombreux Ossola ont émigré à la recherche de travail et ont acquis de nombreuses entreprises et, en dépit d'une variante suisse, ils continuent à parler de l'Ossola.

évolution historique

Du point de vue historique, le dialecte Ossola appartient à la famille des langues Gallo-Italique. De plus, d'une manière supérieure aux autres variantes de dialecte occidental Lombard, le Ossolano a adopté de nombreux mots de substrat lépontique. Cette population n'est insidieusement abusée dans Alpes lépontines et donc que le Ossolano absorbé leur influence.

A la suite de la descente peuples germaniques du nord, dialecte occidental Lombard Il a absorbé beaucoup de mots de langues germaniques. Le Ossolano dialecte absorbé très légères variations, presque imperceptibles des mots par les Espagnols qui dominaient dans le Ossola XVIe siècle.

Un autre élément singulier du Ossolano dialecte est la base phonétique. Compte tenu de la proximité remarquable avec Suisse, dialecte a acquis une fréquence similaire à celle de la Tessin.

particularités

Dans certaines vallées de l'Ossola sont quelques phrases typiques utilisées pour la couche intermédiaire: (Bien), déjà, puis, qui sont utilisés principalement Ossola supérieure (Valle Vigezzo, zones près de la frontière, Camedo, Domodossola et Valle Cannobina).

la bien est une particule qui sert de moyen de souligner encore une déclaration donnée:

Exemple (1): Julius: "Que vous Fei, incöi, Elisa" Elisa: « A mì je sais bien! »

Julius: « Que faites-vous aujourd'hui, Elisa? » Elisa: « Je sais bien moi-même! »

Exemple (2): Julius: "Que va ch'u Dre pense ul Giulian?" Marco: "Eh bien Savra lui Ul."

Julius: « Qu'est-ce que vous pensez Giuliano? » Marco: « Je sais » bien « lui. »

déjà est une autre particule de parole utilisé pour mettre l'accent sur une déclaration ou quelque chose de presque évidente.

Exemple: Giulio: Quenci AGN ta Ghei? Marco: Quindas. Julius: « Quel âge avez-vous? » Marco: « Quinze déjà »

Marco: « Depuis combien de temps les parties » Elisa « maintenant déjà! »

Le « alors » est une autre expression de la particule qui sert à mettre l'accent sur toute la phrase, la déclaration que vous dites.

Exemple: Giulio: Cumes est le stupide cul fioeul! Marco: Je pense gras! Le permalos alors! Julius: « Quelle folie ce garçon! » Marco: « Ne vous sentez E « » puis « chatouilleux! »

Marco: « vous ne serez jamais vous être, vous aurez toujours vous obtenez de lui, parce qu'il est » alors « trop honteux. »

De nos jours, le dialecte Ossola a changé par rapport à il y a des années, mais en gardant intact le patrimoine culturel et historique qui le caractérise, parce que ces dernières années, est de plus en italianisant. L'utilisation est limitée uniquement aux personnes âgées.

Dans Ossolano dialecte sont alors également présents influences piémontaises, le principal est le velarizzazione de -L- (ie sa transformation en -u) entre les « a » et des consonnes (T; D; S; Z).

es: Caud, "chaud"; saut, "sauter"; faus, "faux"; Cauza, "bas" ...

Ce phénomène est commun à la quasi-totalité du territoire Ossola qui relie bien à la Cusio et Valsesia. la fin -uma pour la première personne du pluriel (par exemple:. mangiuma, « manger »), considéré comme une marque de Piémontais incontestable, il est assez répandu dans l'Ossola inférieur, même si flanquée de résultats Lombard (par exemple:. mangium). L'influence piémontaise se voit alors dans le lexique: tapis: « garçon »; Borgno "aveugle"; O Vische VISCA (selon que vous êtes supérieur ou inférieur Ossola): « tourner »; bugiàs: "move", Turna, "retour", "back" ...

Chansons de dialecte

Ona nouvelles de Boccasc

Dialecte de Ceppo Morelli

Une oie qui digh 'nt i TIMP dol Prumm Roi d Cipri, Dopp dla ol conquis Sided la Terre Sainte Gottifrè de Bouillon, est le 'gnuu qui na' assez fòmna 'de Gascogne est le etAA à Sapolcro et' d il tornand, arivaa à Chypre, est tamisé de la cert'òmi pessimm trattaa villanamòint. Dla ce que Cossa tous dolorent, sans consolation, il Panso de ANDA au roi de Fass vaut à Sô Rason; mais il sapiuu de quaidun que 'le SROSS STACC inutile, parquet, il était' d 'na vie inscì indifferòint et pòcch' bon d, au lieu de rimediàggh com giustizzia à offes face pour oeutt, ol sostnieva de malheureux, nec ceux qui le côté; fattamòint faire en sorte que ains gh'eva dégoût quaich, ol ventilé avec affront fàggh de qualch ou d'une blessure. Ce qui Cossa udend le fòmna, disperand Da Pode il y a vandòtta, consolation par ave quacca dol sò rincrescimòint, a Panso de ANDA par le roi dans la misère du rinfiacciàggh; et piangend, andaccia de lui, il CCID: « Scior, mì 'n rences mes a la tô prasòinza parquet specciass de ti vandòtta dl'ingiuria que m'hann Sided mais soddisfazion' d quòla « t Prier par mostràmm com Je sopport ceux que je soo 't fann, parquet imparand de ti, Mj un peut tolérer ma com paziòinza, et les coûts, ou l'ol ol Seigneur sait, il y a s'al podòss, vantira' t donaross, maintenant que vous avez endurées de inscì bon ».
roi Ol, depuis dore STACC prêtées et pigar, squas ch'ol s'astognass de Sogn, cmanzand de l'insulte fòmna face à la côte, l'homme qui a vandicaa aspramòint, est le « gnuu » n persécuteur économiseur « d Quij que contre la la couronne comottòssi de dla d'honneur qualcossa Dopp d'Andora.
Giovanni Papanti, dialectes italiens à Certaldo, 1875, p. 316-317

Dialect Domodossola

Donca à Disi, qui temp int dol Primm King 'd Cipri après Goffred' d BUJON eva guadagnaa la Terre Sainte, il est le succès que ona Signora « de Gascogne est le Naccia dans pellegrinagg à Sepolcar et tornand indree Quand est le rivaa Cipri, certains Baloss du omnesc la ingiuriaa de hann mais pròppi de Villan. Et elle, pour cela, et tout mortificaa sconsolaa, a dirigé le toccia vers le haut par nà il y a par le roi Par vaut le sò Rason. Mais gh'è STACC quaidun ch'i gh'hann cuntaa qui était FIAA buttaa loin, parce que « je suis le roi était si trasandaa et pòggh ainsi, au lieu de polit vengeance i ingiuri ch'i favan pour mettre un terme, ou « n il se bele lui sur mucc de cojon svergognaa; Tant est vrai que le ch'i ch'o gh'eva sur le quai cruzzi, ou la ventilé bele avec lui, fasendigh ona quai porcada ou villanada. « Il est femme, quand il a entendu inscì, rabbiaa de mon Pode vendicàss, par svariàss sur caca, il pensaa de nà de ce misérable roi inscì à dàggh ona tafiaa; et il Naccia devant lui tous piangiolenta et gh'ha CCID inscì: « O Scior, mì rences mes orthographes innanz à se venger par ti, qui exempte specciaress, dl'ingiuria ch'i m'hann face; mais voeuj de salaire, qui m'insegnat comme pieds ti ti souffert dans Quij ingiuri qui se sentent à ch'i « t fann dans un fann parquet ti, Néhémie, inscì impararess à un patient sur le ch'i m « HANN face pour mí, et que, si elle doit podess, ou » le savoir du Seigneur 't daress volontera, le courrier que vous gh'heet Bonn l'écaillage tant ».
Ol King, qui était alors le pigar de STACC finn sempar et adasi face, ou a Comè sveggiaa de courir sur Sogn; et, cominciand des ch'i de blessures gh'evan face pour « est femme ou gh'l'ha visage chère Paga; et le POEU est diventaa par rigorosissim réprime Tucc Quij que Dopp de favan puis quaicòss ch'o offendess la couronne de soa. ibid, p. 319

La parabole du Fioeu Trason

Dialect Vanzone

Dans gh'eva ou doi OMM Fiui.
Il est bénéfique pi ol « d eux au DECC a pA: « Pa, Damm la partie d'une lance produits jusqu'à Mé! » et ol pa ou gh'ha les spartee du puits.
Et depuis dè Doub, ol fiul pi Giuvi, argojeccia toeutta les choses que je sais, est quelque chose os NACC int pais de Longg, et il a Sided foo « l Sided vers le haut pour vivre int int i flétri.
Et qui a bioeu consimoo toeutt » Doub, ina grande famine est le gnova avec pais, et il semble que ce Lii a cmanzoo Santi ol dabsugn.
Il est le CNLA, ou a été répandu mess avec Oeun de abitent « d avec sitt, ch'o a Mandoo int i Chimp vers le haut dans le purci il y a Pacha.
Et il voulait impianéss ol ol Corp DEU Giand ch'i a mangé le purci mais « ncioeun HGO ni donné.
Par quêtes, artornoo en elle-même, a DECC: « Quent lavorent dol mì pà la gh'hann dol pan puisque les vols ch'i ni et à Mé mor « d fam!
A soeu de m'auzaroo et Naroo de mì pa et AGH diroo; Pa, le hoo Sided APSC contre « l Cil et dneinsoeu à thé
Et un pioeu de degn som aces ciamoo tù fiul; FAMM Comé Oeun tui lavorent».
Et il a été ou Auzoo soeu et est gnoeu dau pa vers le haut; et ch'l'eva Quand Inco par Longg, ol pa vers le haut ou une veste, et il ne ha « bioeu compascion, est le désordre de caminoo ou gh'ha Brecc au Coll ou a bascioo.
Et fiul ol ou gh'ha DECC: "Pa, moi, je hoo Sided APSC contre « l Cil et dneinsoeu à thé et un som degn pioeu de ciamoo tù axes fiul".
Mais ol pa doit DECC sur Servitur: « Portei què la belle pi avstimenta, metégh dans anill int ou det et cauzer les pieux.
Et MNEI foo vill herbe pi et mazzèll, et mangiemol, et la crête allegar.
Parqué quête mì fiul la murt époque et est artornoo dans Veta; le peuple était et est STACC trovoo. « Et le désordre s'henn il y a grande fête.
Ce, ol fiul maggiur 'd il int chyme, et Quend ch'o' gneva, com est le « bioeu apruva a la ca, a Santee fils ol et les baies.
Et il ciamoo Oeun de Servitur et ou gh'ha dmandoo Que ch'i vlevi de quii movimint.
Et avec ou gh'ha DECC: "Ol tu fradill est le 'gnoeu et ol tu pa a mazzoo' vill s herbe pi, perch'l'ha podoeu argòjol san et ardee".
Mais comme est le « gnoeu rabioo, et pi ou vioeu nà force ne ha; par ol quand vers le haut pa Le CNLA est foo et prié ol force nA.
Mais a rspons et loi DECC à pA: « Voici, le henné déjà teint enn qui M'a à servir et ne n'hoo mancoo à pas tù Ordi, thé vous encore jamais m'hei DACC à cravett il y a par « avec le legreia mì amisc.
Mais quand tu fiul qu'est, ch'l'ha mangioo toeutt ol Sided vers le haut avec le femnacc, il est le 'gnoeu, le thé sera mazzoo hei' s vill herbe pi ».
Et a DECC loi: « fiul thé avec vous toujours MÉ, et tous les trucs est le tova de Meia.
ADESS ou il y a s'eva par parti et « legreia, Parque ol tu fradill la murt époque et est artornoo dans Veta; le peuple était et est STACC trovoo ».
(Antonio Rusconi, Les dialectes du Novarese et Lomellina, 1878)

Dialect Domodossola

Ona vide ou gh'eva sur ch'o gh'aveva doi OMM fioeui.
Et ol pussee sgiovin ou gh'ha CCID pà: "Zi, pa, on jette demm réprimer jusqu'à mí!" et ol pa ou gh'ha Sided Fora touche rustique et morceau.
De là à pòcch jour ol pù sgiovin de fioeui, Backtrk Insema Tutt ol Sided soeu au NACC est un entier sur paies loin, indond a mangiaa Fora Tutt, fasendan sur caca à Tucc le genre.
Quand l'STACC est dans le Ablativ, essend « gnuu dans cette Paies ona grande famine, il doit comenzaa avèggh de bisoeugn.
Et le CNAC est de Mettas Insema à vun à partir de là, il ch'o désordre int i Só camp dans le porscei des pâturages.
Et il gh'eva de la gorge du Giand impienìss de poeursc, mais gh'an Davin mon pas.
Indora, pensandigh up, il a CCID: « serviteur Quanci gh'hann la casserole du ch'i Voline et mì est mort dla fam!
Mì am pijaroo haut et Naroo en ca et pa dol mè AGH diroo: Pa, mì j'hoo face sur grand peccaa contre M. ol et grand intòrt vous;
Et un mérite de pù ess ciamaa Vost fioeul; mettii ch'a à la fois en tant que serviteur Vost.
CCID et face, ou est à court levaa et vers le haut et est du CNLA pa. Et même d'un bien eva il Quand imaginent, et de compassion » de VUU ne ha et gh'è Duri rencontre au brasciaa a vers le haut et a basaa.
Et fioeul ol ou gh'ha CCID: "Pa, mì, j'hoo Sided sur grand peccaa contre M. ol et grand intòrt sur vous, et un fond de pù ess ciamaa Vost fioeul".
Mais ol pa ou gh'ha à serviteur CCID: « Portei Shah ol habillés et mettìgal vers le haut, et mettìgh sur l'anneau étranger dit et escarpe int i pei.
Et menee Fora ol herbe Videll pù, mazzéll, mangemma et crête allegar.
Parquet '' m me fioeul la mòrt eva et est tornaa risuscitaa; Il perduu l'époque et est toujours STACC trovaa. « Et le désordre s'hinn il y a « na grande fête.
Intrastant ol sò fioeul eva le plus dans le pays, et Vegni Visin à cà il se sentait sonavin et ch'i ch'i ballavin.
Et il ciamaa par serviteur vun de ce jour voreva badalucch étouffer.
Et il gh'ha CCID: "Ceci est gnuu ol sò fradell, EOL pà il Sided l'herbe de Mazzà ol Videll, le parquet est tornaa à ca san et Salv".
Mais il est gnuu rabbiaa et a brisé mon vorsuu Entra; indova ol pa Je sais que le passage est Fora et ou a pregaa de dent nà.
Mais il Replie de gh'ha à pA disendigh: « Ceci est déjà tanci AGN que dans mì fagh ol struson, et un v'hoo jamais disubbidii mais la quête de tout cœur que vous m'hii jamais DACC sur cravett il y a par caca « d scioeusc avec moi amis.
Mais 'dess' Je suis Vost fioeul ch'l'ha mangiaa avec puttann Tutt ol Sided savoir, est le vegnuu, vous HII mazzaa ol Videll herbe pussee ».
Et il gh'ha CCID: « Mè voiture fioeul, ti sera toujours com mì seet, et réprimer qu'il est le tō de mè.
Mais st'occasion chì os podeva à mes hommes il y a la fête, et départ allegar, parquet « tō fradell'm eva la Mort et risuscitaa Les perduu eva et la trovaa emm ».
(ibid)

notes

  1. ^ "Lombardi, dialectes", treccani.it. Récupéré le 12 Janvier 2017.