s
19 708 Pages

doublage

     enfants seulement, sous-titres Doublage sinon seulement

     zones mixtes: Les pays qui utilisent le doublage de temps en temps, sinon seulement des sous-titres

     VoiceOver: Les pays qui utilisent habituellement un joueur ou une paire de voix off est audible lorsque la bande originale en arrière-plan

     doublage général: Les pays en utilisant uniquement le doublage pour les films et séries TV

Muster (rot-blaue Balken) .png Les pays qui utilisent parfois le doublage et ils utilisent généralement des versions doublées dans d'autres pays parce que leurs langues ne sont pas si différents les uns des autres et le public est en mesure de les comprendre sans problèmes. (Belgique et Slovaquie)

le terme doublage, dans son sens le plus général, désigne le processus technique par laquelle des produits audiovisuels (dessins animés, émissions de télévision, jeux vidéo, film et plus) est substitué, (est « en double », « double » pour être plus précis), la bande originale, parlé et de la musique du produit lui-même. D'un point strictement utilitaire de vue, dans la sémantique fréquente considération de ce mot, le terme « doublage » est la plupart du temps par rapport à l'utilisation de la section « parlé » d'un produit audiovisuel, ou les deux, en désignant l'opération de la technique de remplacement voix Original d'un acteur, ou un personnage avec celui d'un doubleur. Les zones où il est le plus utilisé sont les cinéma, la télévision, l 'animation et publicité (messages radio et / ou télévision).

motivations

Les raisons pour lesquelles nous avons recours à la copie sont les suivants:

  • Donner une voix aux personnages film d'animation ou enfants en bas âge, des objets, des marionnettes, des animaux et une autre dans une langue autre que celle d'origine.
  • Remplacer la voix d'un acteur sans fonogenia ou il présente l'inflexion excessive dialectique.
  • Faire la piste acoustique pas de films tournés entraînement direct, qui peut être dérogé aux scènes problématiques ou en raison de facteurs environnementaux (comme le vent, la pluie, etc.).
  • Pour remédier à un son en direct ou mal géré le bruit ambiant excessif.
  • Ajouter aux films ou de publicité spots un article overs.
  • Être capable d'agir des acteurs plus librement de différentes nationalités engagées dans le même film, comme cela arrive souvent dans les coproductions européennes: le doublage, déjà prévu dans la pré-production, il est ensuite réalisée en plusieurs langues tout en maintenant une partie du son en sortie directe.
  • Remplacer la voix des acteurs non professionnels qui ne parviennent pas à réciter avec précision blagues la scénario. Il est une situation qui souvent directeur Il devrait depuis auditions, tel qu'il est utilisé, par exemple, dans la plupart des films néoréalisme; l'intention, dans ces cas, est de garder la spontanéité d'agir, ce qui représente pour les petites erreurs avec le prochain doublage.

histoire

icône Loupe mgx2.svg Le même sujet en détail: Histoire du doublage en italien.

A sa naissance, le cinéma était seulement un art visuel. Plus tard, avec l'ajout des textes de films, de la musique et de l'audio, ils ont élargi les perspectives. En 1926, vient le film sonore, et en 1929, après trois années de développement, répartis dans le monde, décrétant la fin de l'ère du cinéma muet. Dès le début, parmi les nombreuses questions introduites par le son, le plus gros problème était de savoir comment publier un film parlé dans une langue dans un autre pays qui a utilisé un autre.

La voix n'a pas encore été inventé et les grands studios américains (Warner Bros, MGM, suprême et renard entre autres), de ne pas perdre le marché européen en raison de la barrière de la langue (uniquement en Royaume-Uni Il a parlé la même langue des Etats-Unis) a décidé de recourir à une technique résolument avant-gardiste, mais très lourd: le même film était tourné à plusieurs reprises dans différentes langues pour faire comprendre d'autres nations. Parfois, les acteurs ont été remplacés frontière avec d'autres acteurs improvisés mais parlent la langue étrangère; Parfois, les acteurs sont restés les mêmes limites, mais improvisent polyglottes ou ne dub vivent avec voiceovers étrangers derrière les caméras qui parlaient alors que les acteurs devant récités la caméra en déplaçant seulement la bouche en faisant semblant de parler, puis jouer muet. Mais les principaux acteurs devaient rester toujours les mêmes et ont donc été contraints de jouer toutes les différentes versions dans toutes les langues, la lecture sur le approprié bossus - signes derrière les caméras - dans lequel il a été rapporté la prononciation phonétique des mots et non leur transcription exacte.

doublage
Cinecittà le cinefonico pendant un doublage (1972)

A Hollywood presque tous les films ont subi cette procédure, étant tourné en plusieurs langues afin de couvrir tous les marchés européens: les langues utilisées étaient très souvent espagnol, la français (Tel qu'il est utilisé, par exemple, il y a un dub de "Blanche-Neige et les Sept Nains" made in Hollywood en 1938, mais rejeté par la France pour la qualité très faible), la allemand et l 'italien. Toutes ces versions triples ou quadruples ont survécu, en particulier de nombreuses versions filmées en italien ont été perdus. Le cas le plus connu à cet égard est celle des humoristes Stan Laurel et Oliver Hardy (Laurel et Hardy) qui récitant directement le premier film en italien avec cadence typique de l'anglais a créé un véritable « marque » qui a forcé les successifs inflexion de voix italienne de maintenir le même pendant le doublage ultérieur du film.

Après les premiers essais d'avant-garde à la fin des années 1920, à partir de 1930, le doublage est un processus dans lequel on utilise de plus en plus fréquemment pour l'exportation des films dans d'autres pays et avec elle disparaît la technique des versions multiples. Donc, tous les films américains qui sont venus en Europe ont pris plusieurs articles de ceux d'origine. Ainsi, il était avec l'Espagne, la France, l'Allemagne et l'Italie: en particulier, tout ce pays depuis le début avéré talentueux et prolifique en ce qui concerne cette innovation, de sorte que Benito Mussolini et régime fasciste Ils promulgués un Etat interdisant le droit de faire circuler les films étrangers dans une langue différente de afin de maintenir en vie la langue de la nation. L'Italie est l'une des nations les plus USAGES le doublage, et il existe une longue tradition établie avec un haut degré de spécialisation et avec la présence de professionnalisme de premier plan.[1] La première installation de doublage en Italie a ouvert ses portes en été 1932.[2][3] Il est mentionné généralement la période du fascisme comme cause d'une telle pratique, mais en réalité la États-Unis avec plan Marshall ils ont soutenu fortement le doublage pour un rendement économique et culturel.[4]

Caractéristiques de doublage

la localisation linguistique d'un travail, il est toujours complexe et potentiellement controversé: il est clair que la difficulté de préserver complètement un sens, le style et les nuances de la version originale. Les techniques de localisation et traduction visant à la copie ne font pas exception, ont en fait certains éléments problématiques différentes que celles que l'on rencontre, par exemple, dans la traduction d'un livre.

Alors que vous perdrez quelques caractéristiques importantes de l'œuvre originale, de l'autre, au moyen de la copie, vous obtenez un produit apprécié par des millions de personnes dans plus, et un bon groupe d'acteurs vocaux AJOUTE les compétences d'interprétation fondamentales pour faire le naturel résultat.

toutes les techniques localisation (D'où le sous-titre, la voix sur) vivant avec des problèmes de traduction, mais sans eux, il serait impossible pour une grande partie de la population d'un pays bénéficient de nombreux produits audiovisuels étrangers.

Le rythme et la synchronisation labiale

Un bon doublage, doit non seulement respecter le sens, mais d'être cohérent avec ce qui se passe sur la scène et à adhérer au rythme des phrases, des gestes, les longueurs et le synchronisme labial, à savoir le mouvement des lèvres des acteurs. Comme il est rare que la traduction la plus fidèle a aussi la même longueur que la phrase originale - à savoir qu'elle a à peu près le même nombre de syllabes - l'écrivain traducteur-dialogue doit modifier la construction afin qu'il atteigne une synchronisation satisfaisante. Un bon professionnel peut obtenir des résultats optimaux sans sacrifier la fidélité à la version originale.

jeu

Doublage remplace les voix originales des personnages et des acteurs et donc une partie de l'interprétation originale, ce qui implique le ton, la prononciation, le ton de la voix, l'intonation et l'interaction rythmique entre les mouvements et la même voix. Par conséquent, il est également modifié l'intention initialement approuvée par le directeur de l'opéra.

L'acteur de voix, cependant, est un interprète spécialisé dans la fonction spécifique de la partie vocale de l'acteur. Il interprète les battements essayant de tenir à leur propre drame aux mouvements des lèvres et acteur d'origine, en interaction avec la scène et le caractère. Le groupe de travail a également des dialogues adaptés pour le public à une autre nation. Un bon localisation, Par conséquent, il offre une nouvelle interprétation et donne une nouvelle voix à un personnage. La qualité de cette nouvelle interprétation - même, mieux, moins, ou autre - est liée au professionnalisme et le talent d'un acteur de la voix et ceux qui ont préparé le matériel, le professionnalisme du directeur de doublage, au moment et le financement disponible.

Depuis, comme dans le tournage d'un film, même dans le doublage est nécessaire d'effectuer plusieurs enregistrements d'une même scène pour obtenir le résultat optimal, le temps et les fonds disponibles sont un élément central. C'est pourquoi généralement le doublage d'un film pour le cinéma a atteint, un point de vue action, un niveau plus élevé que le doublage pour le secteur de la télévision où les fonds sont plus limités.

Lorsque vous introduisez un doublage, puis, en particulier en ce qui concerne le temps disponible, mais aussi en ce qui concerne les compétences professionnelles de la voix, il introduit un élément: la possibilité que le résultat final exprime quelque chose de l'égalité, de qualité supérieure, inférieure ou différent du travail d'origine.

Dans certains cas, même si le produit est dans la même production et langues d'accueil, la récitation des acteurs qui utilisent contre les mots ont une sorte de carence est résolu par l'intervention du doublage acteur. Cela se produit souvent dans la publicité, où il est un visage particulier peut ne pas avoir l'élément recherché par la société, mais aussi dans les produits de film. Un exemple est la toute première partie de la carrière d'interprétation Bud Spencer et Terence Hill ou Edwige Fenech, qu'ils ont été surnommés, pour des raisons de nettoyage de voix, même dans leur propre langue.

Doublage plusieurs langues

Si les personnages d'un film en étoiles deux langues ou plus, l'utilisation complète de doublage, si elle est utilisée d'une manière non remarqué, ou dans une situation particulièrement délicate, peut limiter la compréhension des scènes. Le spectateur n'a aucun moyen de savoir quelle langue est utilisée par plusieurs caractères, ce qui peut conduire à une série de malentendus, par exemple les relations originales entre les personnages, de ceux qui sont capables ou non de comprendre ce qui est dit par un certain caractère ou même sur la signification des scènes entières.

Dans le film frère de Takeshi Kitano, Par exemple, le peuple américain ne comprennent souvent pas ce qu'il dit le caractère japonais (joué par Kitano lui-même). Dans la version italienne, cependant, toutes les blagues sont traduites dans la même langue, et le spectateur n'est pas en mesure de percevoir la barrière linguistique qui existe entre les caractères, ce qui ne saisir pleinement le sens de certains dialogues. Le même problème peut également être vu dans le film français L'Auberge Espagnole de Cédric Klapisch la 2002, film dans lequel il fait un usage intensif de français, la espagnol et dell 'Anglais, en plus un dialogue catalan et italien. Dans la version italienne tout est traduit, ce qui a enlevé certains dialogues sens et dépouillé le travail du multilinguisme qui était l'un des éléments de l'histoire racontée. Dans la version espagnole Inglourious Basterds Quentin Tarantino, la scène du sous-sol est incompréhensible: le lieutenant Ichox demande de parler en anglais (puisque auparavant les autres avaient parlé en allemand), mais tout est exprimé en espagnol.

Dans d'autres cas, cependant, une gestion prudente du problème produit un résultat moins invasive (par exemple, est que le double de la langue originale du film, et non ceux qui se sentent étrangers à l'intérieur). Dans le film The Last Samurai, par exemple, il y a une barrière linguistique entre deux cultures: celle du protagoniste (Tom Cruise), Qui parle anglais, et l'un des villageois, qui parlent japonais. Lorsque la copie a été baptisé tout parlé anglais (en parlant de croisière est quand ils parlent japonais) alors que le Japon a été laissé parlé en japonais (bien que l'uniformité de la voix, avec leurs voix des acteurs de la voix italienne). Le résultat est que le film est compréhensible et en même temps maintient les différences linguistiques dans la version originale.

Il arrive aussi parfois que deux joueurs parlent à chacun d'eux avec l'aide d'un interprète, et si toute la scène est traduit dans la même langue, la présence d'un interprète devient compréhensible. En règle générale, l'auteur-dialogue adaptateur choisit de remplacer comme meilleur interprète des mots avec des phrases de circonstance ou des commentaires sur le dialogue en cours. Un exemple de cette pratique est situé dans la version italienne le parrain, au cours du dialogue entre Michael Corleone (al Pacino) Et des veaux (Saro Urzì), Ou même au début du film mépris de Jean-Luc Godard.

Il peut arriver que dans le film il y a quelques blagues dans la même langue utilisée dans le doublage, et que l'auteur de dialogue doit manifester une certaine façon cette différence dans le langage, car il est fonctionnel à la scène. Habituellement, il change la langue étrangère ou la nationalité du caractère original avec un semblable à celui exprimé, par exemple la localisation en italien pour la présence de personnages et les dialogues en italien sont souvent remplacés par l'espagnol (ou Sicile ou un macaroni italien, que la nationalité est fonctionnelle à l'intrigue et le personnage est stereotopicamente Italien): il est donc possible d'enregistrer le sens de la scène, bien qu'elle modifie la situation d'origine. Par exemple, dans le film Comment tuer votre femme (1964) Virna Lisi, parlant en italien dans la version originale américaine, il est devenu une fille grecque dans le doublage italien.

Souvent, un dialecte ou un accent peuvent être faites par le recours aux dialectes du doublage de la langue. Dans le cas des films américains, les caractères d'origine italienne qui parlent le dialecte classique argot italo-américain, le "Broccolino» Dans le doublage italien, je suis presque toujours fait avec 'accent sicilien ou du Sud. Les personnages du film de foule, comme de le parrain de Francis Ford Coppola, tout doublé de la même manière, ils ont même donné lieu à un véritable stéréotype. En ce sens, il est représentatif du travail Le Dictateur de Charlie Chaplin: Le caractère Napoloni (une caricature évidente de Benito Mussolini), Dans la version anglaise parle avec un accent Broccolino, dans le doublage italien, cependant, parler avec un accent lourd Napoloni Romagne, qui fait la référence à encore plus évidente Duce depuis qu'il est né en Romagne.

Parfois, l'accent de la langue d'origine peut être faite dans le doublage avec un autre, parce que le caractère de données maintient cette caractéristique. Tel est le cas de la série télévisée les Simpsons où le jardinier Willy, qui dans la version originale parle avec un fort accent écossais, dans notre version locale a un accent de sa propre 'région italienne de la Sardaigne, aussi la grâce d'une donner longue série d'adaptations culturelles dans les bars. aussi les Aristochats est un stratagème similaire est appliqué, le Malley Cat O » the Alley Cat devient Romeo er der Mejo Colysée et son origine irlandaise va de Roman, parlant romain. Le caractère du dessin animé Lumière La Belle et la Bête, que dans tous les voiceovers se caractérise par une simple accent français, parlant en doublage français argot, le dialecte parisien. Un autre exemple se trouve dans la série télévisée Scrubs: L'infirmière Espinosa est un locuteur natif espagnol et fait souvent usage de sa langue; mais dans la version espagnole, l'infirmière devient italien et ses blagues sont traduits en italien; dans la même série, le Dr Reed parlent l'allemand comme langue seconde, mais la version allemande parle danois, de différencier la langue de celui utilisé pour copier la série.

figures professionnelles

Les professionnels du doublage ont des composantes artistiques et techniques:

  • le traducteur-adaptateur ou dialoguiste, dont il est le traducteur spécialisé qui traite localiser dialogues d'une langue à l'autre, du spectacle - en ce qui concerne l'œuvre originale - une médiation culturelle que le récit au spectateur rend compréhensible, tout en maintenant le rythme et la synchronisation des lèvres du dialogue;
  • la directeur de doublage choisir les articles qui conviennent aux personnages et les acteurs-direction d'acteurs vocaux, leur montrant comment interpréter les lignes pour les rendre efficaces et adaptés au moment précis du film;
  • la doubleur, qui est essentiellement un acteur qui pourrait le mieux interpréter le caractère, qui Prête leur voix; doivent généralement avoir un fonogenica vocal, il a un diction adéquat et dépourvu de dialecte; dans le cas des films d'animation, nous avons recours parfois à des acteurs ou des personnages célèbres dans spectacle (Connu dans le jargon talent), Une voix reconnaissable pour le grand public;
  • la la voix de la publicité acteur, une voix très capable et compétent dans l'utilisation de leur voix dans les techniques de publicité, comme dans bande-annonce ou publicités télévisées;
  • l 'doublage assistant, la coordination et la planification des travaux, vérifier que l'acteur-doppiatore à la fois de manière synchrone avec l'acteur à l'écran, et quand le film a été enregistré sur le film préparation des scènes à copier en utilisant les soi-disant « anneaux », extraits de films fermé former un cycle et ensuite faire saillie dans la répétition;
  • le synchroniseur, qui vise à améliorer le synchronisme entre la lèvre et les mots individuels prononcés par l'acteur de voix (par exemple, l'allongement ou le raccourcissement des intervalles de silence entre un mot et l'autre). Cette activité a été réalisée, jusqu'à ce que toutes les années nonante, grâce à l'utilisation de mouvement lent et fonctionnant sur un film magnétique, alors que actuellement utilisé à la place d'un programme particulier géré par un ordinateur, qui permet non seulement de se déplacer beats ou ajouter et supprimer des pauses, mais aussi d'allonger ou de raccourcir la même sans altérer les harmoniques du son, une technique qui favorise une synchronisation plus efficace et permet de gérer simultanément un nombre considérable de pistes audio (généralement jusqu'à 30).
  • la ingénieur du son, dont elle dépend de la qualité des incisions;
  • la DJ professionnel ou ingénieur pour mélanger, mélanger les différentes pistes audio, tous les niveaux de réaligner sonores.

occupation

L'industrie du doublage, comme tout autre secteur productif, contribue à la création d'emplois qualifiés et professionnels dans le domaine d'agir. Un abandon ou une diminution du doublage pourrait entraîner la diminution de la spécialisation et donc la qualité du doublage lui-même.

technique

Tout d'abord, la scénario avec les dialogues à réciter vient en premier traduit et adapté ensuite selon la culture et les sensibilités du pays de destination, en essayant de respecter la lèvre de l'acteur: ce qui est le plus souvent la partie la plus difficile du travail, car il est rare que la traduction la plus fidèle a aussi la même longueur que la phrase originale ; Le dialoguiste adaptateur doit alors modifier la traduction, juste assez pour obtenir une synchronisation satisfaisante, avec la conséquence, cependant, de modifier la fidélité à la version originale.

Après le travail de traduction et d'adaptation, nous procédons à disséquer film, qui arrive dans le studio de doublage caractéristiques à la fois la copie originale, est le soi-disant colonne M / E (ou colonne internationale), une bande sonore complète de musique originale et des effets sonores, mais pas de voix.

Après avoir examiné le film avec l'aide d'assistant, le directeur de doublage sélectionne différents acteurs de la voix, le choix le plus approprié pour chaque film de caractère; après quoi il passe à la division des différents extraits de films - appelés « anneaux » - et enfin au doublage véritable et propre, qui a lieu dans une chambre insonorisée équipée de tout l'équipement nécessaire: un lutrin sur lequel placer le script, un microphone professionnel et un écran sur lequel projeter la scène à copier.

Chaque tour dure en moyenne trois heures de travail de doublage, de sorte qu'en un jour, vous pouvez avoir trois ou quatre tours: dans chacun d'eux, l'acteur de voix voit l'anneau quelques fois sentiment casque sonore avec les voix originales des acteurs; puis, la lecture du script, essayez de réciter les lignes en phase avec les images, en suivant les instructions du directeur de doublage et répéter jusqu'à ce que vous trouvez l'intonation et le rythme souhaité.

L'ingénieur du son contrôle l'équipement technique, séparé de la salle et visible d'un verre (comme dans les études pour les enregistrements musicaux): sa tâche consiste à programmer l'anneau vision double, un équilibre entre les niveaux des pistes en gravure et en général de sorte que le produit audio que vous obtenez est de la plus haute qualité.

Une fois cette première phase de travaux, par le produit de l'ordinateur à la recomposition de toutes les scènes et mélange pistes audio, ou la piste de support du film avec des effets sonores (colonne M / E) et des pistes avec les voix des acteurs, éventuellement en appliquant des effets de post-production à ce dernier - voix de radio, voix des pensées, des effets de la distance, l'effet porte et ainsi de suite - ou le raccourcissement et / ou allonger les pauses. des procédures identiques sont également appliqués dans le doublage de dessins animés, émissions de télévision, spectacle ou documentaires.

types

Il existe deux types principaux de doublage:

  • doublage synchrone
  • doublage Oversound

doublage synchrone

Ce type de doublage exige que la voix de l'acteur de voix est complètement supplante l'acteur d'origine; pour obtenir ce que vous devez garder un meilleur match peut les mouvements des lèvres de l'acteur avec la voix payé, au point que le spectateur peut facilement identifier la voix de l'acteur vocal d'origine avec le visage de l'acteur. Pour obtenir un bon résultat, il est nécessaire que les dialogues sont non seulement traduits, mais aussi adapté, pour correspondre à la longueur de la langue d'origine et les expressions traduites avec le match même les mouvements des lèvres de certains mots-clés; du concept d'ici synchronisation. Il est également important que l'acteur de voix est une voix adapter le caractère qu'ils devront doubler, au point que la priorité doit être donnée la voix des acteurs qui ont même une vague ressemblance vocale au cours des dernières années avec l'acteur d'origine. Pour le doublage synchrone, il est également essentiel que les rapports de doublage autant que possible les pauses d'acteur et de l'intensité d'interprétation de l'acteur auquel prête sa voix.

Lorsque vous obtenez un bon résultat, il est dit que la voix est bien collé pour faire face. Un doublage bien fait peut améliorer et même d'améliorer la performance de l'acteur d'origine, et même un doublage ou mal interprété clivage Elle peut sévèrement la pénaliser.

doublage Oversound

Contrairement à la précédente, le doublage Oversound Il est fait avec la voix d'acteur de voix qui chevauche celle du caractère apparaissant dans la vidéo, dont la voix dans la langue originale reste audible en arrière-plan. Cette technique en Italie est généralement limitée à des interviews et des documentaires. Dans ce cas, il ne faut pas que la voix est parfaitement collé le visage ou qu'il ya une correspondance d'intensité d'interprétation ou l'égalisation appropriée du microphone, de sorte que parfois l'acteur vocal est même sexe différent du personnage dans la vidéo. La voix de l'acteur de voix est considéré comme overs et il est décidément différent de l'original, vers le spectateur doit donc idéalement remplacer la voix d'un interprète simultanée.

D'autres méthodes de localisation

icône Loupe mgx2.svg Le même sujet en détail: Localisation des films.

D'autres méthodes pour localiser un film sont:

  • sous-titrages: les dialogues, traduits dans la langue cible, apparaissent pendant le film. Sous-titres sont liés à la vitesse de lecture du spectateur
  • lire les dialogues: un ou plusieurs lecteurs lisent les dialogues qui sont entendus dans leur version originale (ou la version doublée dans une langue autre que celle de destination).

Chaque nation a réglementé différemment sur le doublage: alors que dans certains il est largement utilisé dans d'autres préfèrent des sous-titres ou le lecteur.

Diverses raisons ont toujours signifié que certains pays ont développé des techniques alternatives au doublage. En général, le coût du doublage signifie que les pays moins densément peuplées ou ont (ou ont eu) des difficultés économiques, ils n'ont pas adopté ou ont renoncé; dans d'autres cas, comme pour les pays anglophones, il y a un grand choix de films sans besoin de localisation et donc il n'a pas été possible de développer une grande industrie spécifique du doublage pour les quelques films dans différentes langues.

Les pays - comme l'Italie, la France, l'Espagne et l'Allemagne - ont une longue tradition dans le domaine, sont en mesure de fournir une meilleure qualité que dans les pays où le doublage est appliqué de façon sporadique.

Il y a aussi quelques films pour lesquels, en raison de leurs caractéristiques spécifiques, vous ne pouvez pas choisir l'emplacement de la technique de doublage, alors qu'il reste possible et la lecture du sous-titrage des dialogues: pour diverses raisons, vous pouvez rappeler La Passion du Christ de Mel Gibson, pour lequel a été utilisé comme les langues anciennes latin et une reconstruction de 'araméen et la copie de manière annuler la valeur linguistique de la pellicule; Kukushka - désert est pas un crime, un film dans lequel les protagonistes sont deux soldats, un russe et un Finlandais, et femme Sami: on ne sait pas la langue de l'autre (si souvent, plutôt que de se comprendre, vous comprenez mal) et donc cette situation avec le doublage ne peut pas être reconstruit .

Avec l'avènement de DVD, pour le spectateur est devenu possible de choisir en fonction des goûts personnels entre la version du film dans la langue originale (avec ou sans sous-titres) et baptisé dans leur propre langue (ou, parfois, même dans d'autres langues); pour certaines langues est également un lecteur audio disponible.

Les critiques surnommé

icône Loupe mgx2.svg Le même sujet en détail: Localisation des films.

La voix d'agir est soumise à la critique de divers types. Un en particulier d'une nature artistique, selon laquelle il y a des œuvres qui seront surnommés décevant par rapport à la qualité de l'original.

le directeur Marco Tullio Giordana sur la question, il a dit qu'ils préfèrent toujours la version originale d'un film parce que le doublage implique une forme de trahison du même, en disant: « dub un film ne ressemble pas à la traduction d'un roman, mais comment traduire un poème: il est une oeuvre compliqué ". Alors que le directeur Pupi Avati Il a dit qu'ils ne savaient pas comment juger si elle est en fait mieux sous-titrages, qui tourne encore loin de la vision, ou le doublage dans un film, tout en critiquant la satisfaction de leur travail qui avait souvent rencontré dans la voix des acteurs.

Dans la défense de la classe suite aux critiques soulevées contre certaines œuvres ne surnommés à l'original, l'acteur vocal et directeur de doublage Marco Mete Il a dit que « ce n'est pas tant une question de l'acteur ou un acteur de voix, mais le temps disponible. Au moment de la crise, le mot clé est » devrait coûter moins « et le travail hâtif ne garantit pas toujours la qualité. »[5]

le directeur Woody Allen lors de la conférence de presse de son film à Rome avec l'amour qu'il prétendait aimer de doublage [citation nécessaire]. Il en fait, quand vous a tourné le film sait que plus des acteurs, grâce à leurs différentes compétences d'interprétation, quelque chose de plus en plus personnel qu'il ya dans le script. Pas étonnant qu'il prend grand soin de choisir les bons acteurs et tout ce travail semble voler en éclats la technique de doublage. De plus, se référant à l'expert qui a doublé ses performances de films, merci pour le rendre célèbre, mais malheureusement, a donné une image forte de son caractère, qui ne veut pas dire qu'ils ne l'aiment pas, mais il est différent de celui qu'il il a représenté dans ses films.

notes

  1. ^ SEDIF: doublage depuis plus de 30 ans dans le cinéma et la télévision - Histoire
  2. ^ de Entrées de droits d'auteur Mario Guidorizzi, p. 17 édition Septembre 1999 - article original de Le mot répudié Mario Quargnolo
  3. ^ Site Alessandro Rossi - Histoire de Mario Guidorizzi Doublage (version complète), alerossi.com. Récupéré le 13 Mars, 2010 (Déposé par 'URL d'origine 5 décembre 2003).
  4. ^ AIDAC (communiqué de presse)
  5. ^ Boom dans les films en langue originale, trovacinema.repubblica.it. Récupéré le 27 Avril, 2013.

bibliographie

  • Fortunato Di Paolinelli E. et M. (eds), "The Voice Over Matter - les barrières linguistiques et la circulation des œuvres audiovisuelles", Rome, AIDAC, 1996
  • Castellano A. (eds), "The Voice Over, le profil, l'histoire et l'analyse d'un art refusé", Rome, AIDAC-ARLEM, 2001
  • Gerardo Di Cola, Les voix du temps perdu, 2004 - consacré aux premières années de la vie du doublage italien et ses professionnels les plus importants
  • Fortunato Di E. et M. Paolinelli, "Traduire pour le doublage - la transposition linguistique de l'audiovisuel: la théorie et la pratique de l'art imparfait", Milano, Hoepli 2005.
  • Luciano Muratori Oreilles en Scena, 2015. Editions TGBOOK [1] ISBN 978-88-98416-48-6

Articles connexes

D'autres projets

  • Wikiversité Wikiversité Il contient des citations sur doublage
  • Il contribue à Wiktionary Wiktionnaire Dictionnaire contient le lemme "doublage»
  • Il contribue à Wikimedia Commons Wikimedia Commons: Il contient des images ou d'autres fichiers sur doublage

liens externes