s
19 708 Pages

Oltrepò
Dialet de L'Ultrepò Paves
parlée Italie Italie
parlée Lombardie Lombardie
taxonomie
phylogénie Langues indo-européennes
romances
Galloromanze
Galloitaliche
Emiliano
dialecte Oltrepò
Langue Extrait
Tut i om la dignité LIBAR Nassan et istess int et int i DROIT. Dans la poule dutaa dla dla Ragio et cusiensä et le g'han d'Vun vers l'Agir autel esprit de Frade.
dialecte Oltrepò
Langues et dialectes en Italie. Le Oltrepò se situe dans la langue Lombard-émilien

la dialecte Oltrepò Il est une variante de langue Emilie-Romagne, appartenant au groupe linguistique Gallo-italique, parlée dans 'Oltrepò Pavese, la partie sud de la province de Pavie et dans la municipalité de Pozzol Groppo en province d'Alexandrie. dans son Essai sur les dialectes gallo-italique la 1853 Bernardino Biondelli Il a classé comme une variété de types dialectal Emilian avec bruant, dans le volume cité ensemble en tant que Pavie-Voghera.[1].

Étant donné que la zone en question calée entre les provinces de Alexandrie, en Piémont et celle de Plaisance, en Emilie-Romagne, et près de Province de Gênes mais même de pas trop lointain Milan, il est impossible de définir ce dialecte comme normalisé tout au long de l'Oltrepò, malgré les similitudes des dialectes dans les différents domaines. autour Voghera, Par exemple, lorsque les influences de Piémontais, tandis que dans le voisinage de broni, Stradella et faible Val Versa sont plus fortes similitudes avec les formes de Plaisance parlée Val Tidone. Dans les pays riverains du Pô, il y a des éléments de transition avec dialecte Lomellina. Sull 'Apennins, au sud de Varzi, Ils sont plutôt enregistré des changements plus marqués, en raison de la proximité langue ligure notamment Santa Margherita di Staffora et Brallo di Pregola. Est particulièrement le cas de Broni et Stradella, où ö, prononcé dans le reste dell'Oltrepo devient O. Par exemple: Bröd (Broth), à Broni ou Stradella devenir Brod.

Exemple XIXe dialecte

A nuvela de Bucasc (dialecte de Voghera)

Dis ädóncä que temp int dël roi Prim 'd Chypre, dop La conquête de Santa Tera FATA DLA dä Gofred Äd Bouillon, la sucess est qu'un nobildonä' d Gascony est allé dans le pelegrinagg à Sepólcär, et l'est tornaa Quand , ärivaa à Chypre, Baloss gh'hän la graisse de vitupérations. Lee, pödendäs ni consoles ont bien ANDASS pensaa de se plaindre au roi. Mais les dieux gh'hän Lü qui était si trascüraa qu'aucun Sol à ne giüstisiä Fava sur un patio OFES de l'autel, mais incäsì qui ch'i « gh favän dans ch'i Fussan UGB ni soportavä brut, visent A qui si quaich d'un Al tracas de les Quaich, « si le chiffre fändägh de quaich ventilé. Sentendä 'ce genre de choses donne, sävendä Pär Pär vendicàss CME il y a, Ün poo Pär a pensaa' Tant d Vore dans quaich Manera il y a regretté 'le roi sò Manera DLA' il y a s et dädnäns ändändä de piänzend à Lü, le gh 'hä dit: « Scior, mì vän ni à la Défense presensa Pär vendicàm dl'ingiüriä ch'i on m'a envoyé fée, mais dans les appareils et Só REPAIR Prier dä möstràm CME frais de ch'a't tì à SOFRI qui ch'i' m DISAN ch'i 'fan t, qui impärärö inscì à ch'i Soporta Cula on m'a envoyé la graisse dans mì, ch'a' t regäläriss volonterä sä podiss, dA déjà que tì « je vois bien inscì a"
roi äl, Fen Alor pigar et trascüraa, presque ch'u « s dessedass dä dormi, cominciändä de la fée insulte Cula Dona, qui a vendicaa Teribilment, est le tremend de dventaa Contra TUTI dont celui de Alor dans pö la mäncaa han « d A la sò respective couronne.
Giovanni Papanti, Les dialectes italiens à Certaldo, 1875, p. 351-352

Le Parabula FIO Strasun (dialecte Broni)

Un om Äl gh'ävivä duu Fio.
Et au second, il dit al si Padar: "O pa, partie dem lä ch'äm Toca choses DLA!" et Lu droit gh'ha spartii entre Lor lä sò sostänsä.
Et de là à jour Poch avend miss tütcoss änsemä, Al FIO Dardé Äl s'n'è età Pais Lontan, et il a consümaa Tut FAT bägurdà donc un.
Et Äl gh'ha Quand 'VUU Pü gnent avec Pais gh'è stat Ä' nä Grän Caristia, et a cominsiaa A manquant « d Tut nécessaire pour.
Et je suis allé, et il est a miss gió Apress Äd habitant Vun avec Pais Äd, Qu'il mändaa à un pussión de sò a édité le gugno.
Et à särcavä 'd cavass lä fam avec Giand ch'a il a mangé le gugno et Ansun ä' gh ni donné.
Mais pö pensänd dans le sitüäsión de sò, AL hath manque à dire, « Qänti Servitur dans ca « d Mé Padar gh'hann le PAN en laiton, et merde Mō chì à La fam!
Sältärò up, Andaro A Ca 'd Mé Padar et' tell gh: O pa, la graisse hoo de APSC Contra par M. et rencontre « vu d!
Ah! ch'a són Pü Dagn Äd SSEV ciämaa voss FIO; trätém tärequal Vun voss Servitur».
Et, sältänd haut, a couru en bordure de rue Äl dä sò Padar; et avec ch'l'erä de Mentar même, je sais loin Padar au LA a sgosii, AL hath manquez une compassion, et « l trändägh le laiton avec la età de gh'è rencontre et, au basaa a.
Il est FIO Äl gh'ha dit: « O pa, graisse gh'hoo de mäncäment par M. et Contra Contra de s d vu, sont plus Dagn Äd vess ciämaa tō FIO".
Et Alora sübet Äl Padar, il commande le Servitur: « Prest, mån le pneu PU et une belle vestid metìgäl Adoss et mätègh a fait dans L'ane et l'escarpe à Pè;
Mne une autre à l'herbe VIDEL et soli, et ch'äs Manger et ch'äs stagä en Grande ligrìä
STU ERA FIO MÉ la mort et l'Adess est ärsüssitaa de Parques; L'ère et Al pers a couru truvaa « Et Hann cominsaa Mangia et bev.
Intant en tête du classement à la FIO était dans le pays et, pour tornändä vnìssän CA, il se sentait à Sona et Bala.
Et il ciämaa Vun STU ä Bordel » sò Servitur CSA ERA.
Et Lu droit gh'ha Replie: « Ceci est ärivaa Frade Je sais, et je sais qu'il ne Padar morceau d'une herbe Videl, parquet au LA a tornaa est SAN a Voir Salv ».
Il est le sübet de Lü a 'n Coldra, et' l vorivä Pü ANDA ca; Äl Padar est le « Fora gnüü et a cominsaa à Pregal.
Mais il Lü Replie et a dit Padar ce que l'on: « Je Henn Giamo beaucoup Ann mì servent ät, et jamais n'hoo mäncaa de OBDI à Tô COMAND, et jamais une fois à m'hee dat Ün Craven sur le podium avec dieu mè AMIS;
Mais dop qui est vnüü A Ca 'tō FIO ch'l'ha STU consümaa Tut FAT PORTER ATTEINTE väcass Äd fem annonce mala vie t'hee Massaa' videl l'herbe ".
Mais la Padar Äl gh'ha dit: « Oh, l'Av FIO, ti te sempär avec mì, Toutankhamon et quel est le gh'hoo tō;
Mais l'ère Giust dä stà alegar et célèbre, la STU de Parques tō Frade la mort de l'époque et est ärvistaa; Les personnes de l'époque, et Al a couru trovaa ».

Bernardino Biondelli, Essai sur les dialectes gallo-italique, 1853, p. 244

lexique

Lexicales Changement de Voghera

Par rapport à la langue parlée utilisé jusqu'au début de 900, le dialecte moderne Voghera, principal centre dell'Oltrepo », a changé, ayant progressivement approché la dialecte Pavie (La même chose est également défini Pavie-Voghera), Qui, ces derniers temps, il a été de plus en plus l'influence de la proximité de Milan. L'influence indirecte de milanais sur Vogherese on voit dans les exemples ci-dessous:

milanais Vogherese moderne Vogherese du XXe siècle
Vess Vess ESS
hinn le henné je suis
Vona / Vuna Vona / Vuna Ona
vot vot ot

L'un des changements les plus importants se sont produits dans moderne Voghera est la perte de rotacità dans la formation d'articles précis, mais trait distinctif au lieu de la proximité dialecte Tortona.

milanais Vogherese moderne Vogherese du XXe siècle
chanter. mas'c et un ar
chanter. fem. la la ra
pl. fem la la la

Exemple de dialecte moderne

Le Vogherese moderne

Le Apenén, La Cadena Äd muntagn que 'moi' na spena dursal le costume de la barre transversale italienne penisula Al cumencia au altässä dēļ passer dël Türchen, entre Genua Voltri et Lissändria. Un quaidün Al fait l'hypothèse que « le nom Apenén Äl veine de Pen, Al de Ligur de bosch et muntagn; qui ld sarissan pö derivaa incasì la peine de mont nom et Penes.

Inde, qui à l'cumencia Apenén

Les chiffres de Voghera

  1. Von / Vona
  2. dU / du
  3. Trios / trois
  4. Quatar
  5. CINC / Cincu
  6. SES
  7. ensemble
  8. vot
  9. novembre
  10. des
  11. vöndas
  12. Dudas
  13. tredes
  14. quatordas
  15. quindas
  16. sedes
  17. derset
  18. dasdot
  19. dasnöv
  20. conduit

Notre Père

Padar Noster que t'see int i ciel
Ca'L les deux sanctifie au nom
'Veine l' ca l à regn
ca est le faja à vuluntà
INSI me tera dans le ciel Tant »

notes

Articles connexes

liens externes