s
19 708 Pages

Romanisation révisée du coréen
nom coréen
Hangul 국어 의 로마자 표기법
Hanja 國語 의 로마 字 表 記 法
romanisation révisée gugeoui Romaja pyogibeop
McCune-Reischauer kugŏŭi Romaja p'yogipŏp

la Romanisation révisée du coréen Il est le système translitération officier Corée du Sud, publié par les autorités coréennes dans l'année 2000 en remplacement du système précédent basé sur la romanisation officielle McCune-Reischauer. Le nouveau système est similaire à celui utilisé avant 1984, sauf que l'ancien ne représente pas fidèlement la variation de la prononciation de certaines consonnes en fonction de leur position dans le mot.

La latinisation révisée utilise exclusivement des symboles alphabétiques sans accents ou tilde, à l'exception du trait d'union, dont l'utilisation est généralement facultative et peu fréquents. Il a été développé par l'Académie nationale de la langue coréenne 1995 publié le 7 Juillet 2000 par le ministère de la Culture et du Tourisme de Corée. Parmi les raisons invoquées pour justifier l'adoption du nouveau système sans signes diacritiques sont les suivantes:[1]

  • En utilisant uniquement des lettres latines et des symboles, il est plus pratique de son utilisation par des ordinateurs, tandis que l'utilisation des accents et apostrophes, courts accents bottes McCune-Reischauer Il peut être problématique ou peu pratique en informatique.
  • Il fournit une romanisation cohérente par des locuteurs natifs coréens, comme il mieux certaines caractéristiques importantes de la langue.
  • Éviter la confusion résultant de la tendance à omettre les apostrophes et les signes diacritiques.
  • Elle permet d'enregistrer des noms de domaine Internet en coréen, qui peut être utilisé que de simples caractères de type ASCII.

traits

Quelques caractéristiques notables de la latinisation révisée sont:

  • Les syllabes Hangul 어 et 으 diagrammes sont formés par deux voyelles: eo et eu respectivement, au lieu de ŏ et u comment le système McCune-Reischauer.
  • ㅝ vous aimez latinizza wo et comme ㅢ ui.
  • Contrairement au système McCune-Reischauer, aspirés consonnes (ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ) ne sont pas marquées avec des apostrophes, mais comme vous latinizzano k, t, p et ch respectivement. Les consonnes dépareillées (aspirées ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ) est latinizzano avec des lettres en anglais sont consonnes sonores: g, , b et j.
  • ㅅ toujours aussi latinizza s si elle précède une voyelle ou une semi-voyelle, comme jamais sh sauf si vous êtes translittération.
  • ㄹ est égal à r quand il précède une voyelle ou semi-voyelle, et l dans le reste des cas: 리을 → rieul, 철원 → Cheorwon, 울릉도 → Ulaeungdo, 발해 → Balhae. Comme dans le système McCune-Reischauer, ㄴ vous aimez latinizza l quand il est prononcé comme consonne latérale au lieu d'un consonne nasale: 전라북도 → jeolLabuk-do

D'autres règles et recommandations sont les suivantes:

  • la tiret Il peut être utilisé dans les cas où la latinisation d'une syllabe peut être ambigu et confus avec un autre: 장음 → jang-eum par opposition à 잔금 → janvier-Geum. Cependant, peu de publications officielles utilisent.
  • Vous devez toutefois utiliser le trait d'union dans translittération pour signaler l'existence du caractère ㅇ au début d'une syllabe (exprimant pas de son devant une voyelle), sauf si elle apparaît au début du mot: 없었 습니다 → EOB-EOSS-seumnida, 외국어 → oegug-eo, 애오개 → Ae-OGAE.
  • Conformément à la pratique, il est permis de séparer les syllabes de leurs noms coréens avec un trait d'union: 강홍립 → Hong Gangrip ou Gang Hong-rip, 한복남 → Han Boknam ou Han Boknam
  • Les syllabes qui se réfèrent à des unités administratives territoriales coréennes, telles que faire (Équivalent à une unité province) Doivent être séparés par un trait d'union: 강원도 → Gangwon-faire. De même, parfois, vous pouvez omettre certaines de ces syllabes (comme 시, 군 ou 읍): 평창군 → Pyeongchang-gun ou PyeongChang, 평창읍 → Pyeongchang-eup ou PyeongChang.
  • Cependant, les noms géographiques ou des structures artificielles ne veulent pas le trait d'union: 설악산 → Seoraksan, 해인사 → Haeinsa.
  • Je veux leur nom en majuscules.

règles de transcription

voyelles

à ae ya Yae eo et Yeo y ou Washington WAE oe yo u wo nous wi yu eu ui la

consonnes

Hangul
latinisation lancer syllabe g kk n tt r m b pp s ss - j J.-J. ch k t p h
syllabe Fin k k n t - l m p - t t ng t - t k t p t

La romanisation révisée certains changements phonétiques retranscrit qui se produisent avec certaines combinaisons d'une consonne dans la syllabe finale avec une initiale de la syllabe suivante, mais ne doivent pas être appliqués dans les noms propres: 정석민 → Seo Jeongkmin ou Seo Jeongk-min, 최빛나 → Choe Bitna ou Choe Bit-na. Les changements importants sont mis en évidence:

Accueil Suivant →
Précédent ↓ finale g n r m b s j ch k t p h
k g kg ngn kd ngn NGM kb ks kj kch k-k kt kp kh, k
n n n-g nn na ll, nn nm nb ns New Jersey NCH nk nt np New Hampshire
t d, j tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp e, t, ch
l r lg ll, nn ld la lm lb ls lj Ich lk lt lp lh
m m mg mn md mn mm mb ms mj MCH mk mt mp mh
p b pg mn pd mn mm PB ps pj .pch pk pt p-p ph, p
t s tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp e, s
ng ng- NGG ngn ngd ngn NGM NGB NGS NGJ NGCH NGK NGT ngp NGH
t j tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp e, t, ch
t ch tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp e, t, ch
t t, ch tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp e, t, ch
t h k nn t nn nm p hs ch tch tk tt tp t

L'utilisation

La latinisation révisée ne sera probablement pas officiellement fixé pour la latinisation des noms coréens. Par exemple, le nom de famille 이 répandue, souvent transcrite Lee (Mais parfois Rhee, Yi, Ri, Li, Rhie et mensonge) Doit être écrit la aussi bien dans le nouveau système, à la fois selon la McCune-Reischauer, ce qui serait difficile à imposer. Le gouvernement encourage l'utilisation de la romanisation révisée pour les noms et marques de commerce, mais sans l'imposer. Tous les manuels d'enseignement avaient coréen à appliquer à partir du 28 Février 2002. Parmi les journaux publiés en anglais en Corée du Sud, il a adopté la première korea Herald, suivi seulement en 2006 par le korea Times.

La Corée du Nord continue d'utiliser une version du système McCune-Reischauer, qui était la méthode de transcription officielle en Corée du Sud de 1984 un 2002. À l'heure actuelle, beaucoup de spécialistes coréens en Corée comme à l'extérieur, utilisez toujours le système McCune-Reischauer, bien que certains travaillent aussi à un système mis au point au 'Université de Yale (Le soi-disant romanisation Yale).

notes

  1. ^ Ministère de la Culture Tourisme: La romanisation révisée du coréen, korea.net, Juillet 2000. Récupéré le 23 Février, ici à 2015 (Déposé par 'URL d'origine 16 septembre 2007).

Articles connexes

  • McCune-Reischauer
  • Hangul (Système d'écriture coréen)
  • Corée du Sud
  • Corée du Nord

liens externes