s
19 708 Pages

Astérix et l'arme secrète
bandes dessinées
titre orig. La Rose et le Glaive
langue orig. français
pays France
textes Albert Uderzo
dessins Albert Uderzo
éditeur Les Éditions Albert René
Albi seulement
éditeur en. Arnoldo Mondadori Editore
1ère édition en. - 1991
textes en. Alba Avesini
sexe comédie
précédé par Astérix et le Magic Carpet
suivie prison Astérix et Obélix

Astérix et l'arme secrète (La Rose et le Glaive) Est l'histoire vingt-neuvième bandes dessinées série Astérix[1], créé par le duo français René Goscinny (scénario) et Albert Uderzo (dessins), Le cinquième écrit et dessiné par Uderzo seulement après la mort de son collègue. Sa première publication en volume dans la langue originale date de retour à 1991[2].

intrigue

Fatigué des aptitudes rares musique de Assurancetourix, les femmes du village appelées par eux une nouvelle barde et professeur, femme émancipée et progressive nommée maîtrise. Alors que Assurancetourix, offensé et irrité, quitter le village, le « bardessa » commence à remuer ses compatriotes, en leur apprenant à prendre, littéralement, « culotte » et les exhortant à « briser les chaînes de la tyrannie des hommes ». La situation dégénère rapidement en une véritable « guerre des sexes », jusqu'à ce que l'ensemble de la moitié des hommes (Head Abraracourcix tête) quitte le village.

Pendant ce temps, la camp fortifié romain Aquarium est en secret un nouveau département spécial de 'armée, Il se compose d'idée d'un homme nommé Caius Omnibus et autorisée par César: il est un groupe de femmes de la légion. Le plan prévoit si vous les laissez faire pour l'homme de les utiliser pour conquérir le village, en se fondant sur le sens de « galanterie gauloise » qui empêcherait la lutte Incassable contre les femmes, perdre l'honneur si le contraste et de perdre le village. Astérix et Obelix, découvrir la chose, avertir que leurs camarades et leurs compagnons après une première tentative avortée maîtrise de fraterniser avec l'ennemi au nom de la solidarité féminine, les hommes et les femmes du village font front commun pour faire face à la menace.

Ainsi, le légionnaire sont d'abord terrifié, sur idée d'Astérix, d'un Assurancetourix inconscient avec ses performances de chant, puis neutralisé par les femmes du village au son d'une braderies vêtements chic, cosmétiques et possibilité d'avoir les cheveux et le maquillage est arrivé directement de Lutetia, comme prévu par Astérix, dont la vue le perdre « seigneur » toute leur ardeur guerrière. Pendant ce temps les hommes, avec Obelix à la tête, afin d'avoir leur revanche sur les soldats (hommes) des camps autour du village. En fin de compte les Gaulois et leurs dames, enfin réconciliés, ils peuvent célébrer la fin d'une autre aventure avec la fête classique sous les étoiles.

personnages principaux

  • Astérix: Intolérance moyens de maîtrise, et préoccupé par les effets néfastes que ses actions peuvent avoir sur le village, dans un accès de rage vient de frapper la femme avec un sganassone, alors honte de son acte. Plus tard, il fait la paix avec bardessa, afin de donner naissance à son compagnon suspect veut se « marier » avec elle, et à la fin sont bien sûr sa pensée qui vous permettent de vaincre les Romains.
  • Obelix: Il capture l'antipathie de la maîtrise, avec un commentaire sur le fait que les lignes horizontales sur son pantalon « pas à faciliter » (par opposition aux verticales, les caractéristiques de son pantalon), et est donc obligés de revenir de bardessa école. Puis il suit Astérix et les autres hommes dans leur exil volontaire, et la finale, déprimé être inutile face à la légionnaire des femmes, il a pu se reconstruire agresser le castrum de l'Aquarium.
  • PanoramixDans un premier temps, il montre d'esprit face à l'émancipation des femmes, même compte tenu de « non-sens » l'idée qu'un jour il peut y avoir « Druid femme ». Par la suite perd son sang-froid devant les attitudes de maîtrise, et laisse le village avec les autres hommes.
  • maîtrise (maîtrise)[3]: Bard femme (qui refuse d'être appelé « bardessa ») de Lutetia, Elle est une féministe avant l'heure, émancipé et progressive et continue son combat pour les droits civils des femmes du village jusqu'à l'exaspération. De même pour Assurancetourix il est pas très bon au chant. En fin de compte, face à la menace romaine (contre qui sont sans valeur ses appels à la solidarité féminine) assouplit une partie de ses positions. Afficher un intérêt d'amour dans Astérix, mais ne revient pas; Mais à la fin les deux semblent être devenus amis.
  • Assurancetourix: Obligé de se éloigner du village, il est temporairement remplacé par la maîtrise femme barde. Comme les hommes sont exilés ou auto exil du village est atteint dans la forêt par les autres compagnons. Comme il a déjà passé dans certains registres de la série, sa chanson est utilisée comme une arme à la suggestion d'Astérix. Merci à son rôle dans la lutte contre les Romains a été invité à participer au banquet final, au lieu d'être ligoté et bâillonné. La maîtrise finalement invité à rester brièvement à Lutèce, où peut-être ses compétences de chant douteux qui seront les plus appréciés dans le village.

le registre

Le livre entier est une parodie de féminisme[2] et en général, l'autonomisation des femmes, de bonne humeur pris autour par le caractère de maîtrise, qui, avec son exemple et ses discours "progressistes"[3] Il finit par infecter les femmes du village, déclenchant une véritable guerre des sexes. La même chose pourrait être une maîtrise caricature de Édith Cresson[4], Politiques deviennent précisément en 1991 Le Premier ministre français, bien que cette interprétation n'a jamais été officiellement confirmée. Même le légionnaire romain qui apparaissent dans l'histoire, malgré toute leur rigueur martiale, sont drôlement dépeint comme plutôt frivole et le maniaque "shopping» Selon divers stéréotypes sexiste. Le même dit que le livre Uderzo avec les mots suivants[2]:

(FR)

« Les féministes en Ontario trouve que l'Toujours des univers très misogyne gaulois Était. Un délit, à mon avis, voiture, après espionnent, nous avions created Falbala Dont tout le village est amoureux, les femmes Que AINSI de nos Villageois ici un rôle SOUVENT ONt importante Dans les histoires. René se est Souvent Exprime, et très très humoristiquement brillamment, cé sur sujet. Voulu SCÉ MAIS J'Ai écouter et REVENDICATIONS J'ai eu Une idée Barde du (ou «bardesse», comme vous voulez ... Mesdames) le lieu ici de Lutèce et viendrait un peu d'Mettre l'ambiance Dans le village. C'est réussi: Asterix pète les Plombs Littéralement! »

(IT)

« Féministes ont toujours considéré l'univers de nos Gaulois comme extrêmement misogyne. À bon droit, à mon avis, parce que, après tout, nous avons créé le caractère de Falbala, dont tout le village est amoureux, et les femmes du village jouent souvent un rôle important dans les histoires. René il est souvent exprimé, subtilement et avec humour sur ce sujet. Mais je voulais répondre à ces protestations et je conçu un barde (ou « bardessa » si les femmes préfèrent ...) viennent de Lutetia bouleverser le village. Il a travaillé: Astérix perd littéralement son sang-froid! »

(Albert Uderzo sur le site officiel[2], traduction libre)

Parmi d'autres références humoristiques du registre, vous pouvez signaler un caricature L'acteur italien Aldo Maccione Légionnaires en ce que, dans le tableau 30, aimeraient servir aux « collègues », qui joue à la fois le visage que les caractéristiques des mouvements[5].

Enfin, en termes de références internes à la série, dans ce livre apparaissent quelques enfants du village, y compris le fils d'un poissonnier Ordinalfabetix (Un enfant aux cheveux roux et un trouble de la parole drôle) et la fille du forgeron Automatix[6]. Comme leurs parents, les deux se battent souvent entre eux.

Historique de la publication

en France

En France, l'histoire a été publiée dans cartonnée inscrire directement en 1991, de maison d'édition Les Éditions Albert René (Propriété de la Hachette Livre).

en Italie

en Italie le livre est publié, comme les autres de la série, à partir mondadori; la première édition italienne a été publiée en Septembre 1991[7][8] pour la traduction d'Alba Avesini[9].

en 1999 l'histoire a également été inclus dans le volume de poche Astérix - Les meilleures histoires, toujours publié par Mondadori dans la série « Super mythes »[8][10].

En outre, dans 2003 l'histoire a été insérée dans le volume Astérix, 19 ° de Les classiques de la bande dessinée République, Les séries publiées dans la pièce jointe avec le quotidien la République[8]. Cette édition a suivi que Mondadori, avec le même titre, et la traduction de l'histoire.

Dans d'autres langues

Le titre original du registre, La Rose et le Glaive, Il a été traduit comme suit dans certaines des principales langues dans lesquelles la bande dessinée est publiée[11]; Ils sont également indiqués l'éditeur et l'année de la première publication[12]:

  • catalan: La Rosa i la Espasa - Salvat Editores, Espagne Espagne
  • tchèque: Ruže à MEC - Egmont ČR, Rép. Tchèque Rép. Tchèque, 2007
  • coréen: 장미 와 검 (Jangmiwa keom) - Moonhak-Kwa-Jisung-Sat, Corée du Sud Corée du Sud, 2007
  • danois: Rosen Sværdet - Egmont Serieforlaget A / S, Danemark Danemark, 1991
  • finnois: Astérix - Ruusu ja miekka - Egmont Kustanus Oy, Finlande Finlande, 1991
  • grec: Ροδο και ξιφος (Rodo kai xifos) - la bande dessinée MAMOUTH, Grèce Grèce
  • Anglais: Astérix et l'arme secrète - Orion, Royaume-Uni Royaume-Uni, 1991
  • latin: Astérix et maîtrise - Egmont Ehapa Verlag, Allemagne Allemagne
  • néerlandais: De Roos en het Zwaard - Éditions Albert René (Hachette Livre) Pays-Bas Pays-Bas, 1991
  • polonais: Róza le Miecz - Egmont Pologne Ltd., Pologne Pologne, 1997
  • Portugais: A Rosa ou Gladio - Edições ASA, Portugal Portugal
  • espagnol: La rosa y la espada - Salvat Editores, Espagne Espagne
  • suédois: Rosen och Svärdet - Egmont Kärnan AB, Suède Suède, 1991
  • allemand: Astérix und Maestria - Egmont Ehapa Verlag, Allemagne Allemagne, 1991

notes

  1. ^ Liste des livres sur le site officiel, asterix.com. Récupéré 24 Octobre, 2011.
  2. ^ à b c de la carte de registre, en Asterix.com (site officiel).
  3. ^ à b sur le caractère de la carte Maîtrise, en Asterix.com. Récupéré 12 Janvier, 2012.
  4. ^ Edith Cresson, en Asterixweb.it. Récupéré 12 Janvier, 2012.
  5. ^ Les caricatures Dañs Astérix: Aldo Maccione, en mage.fst.uha.fr. Récupéré 12 Janvier, 2012.
  6. ^ Tableau 1
  7. ^ Publications Astérix italien, en Asterix-obelix.nl (Astérix dans le monde).
  8. ^ à b c Publications Astérix italien, en Dimensionedelta.net.
  9. ^ Données édition italienne, en iafol.org. Récupéré le 6 Janvier, 2012.
  10. ^ Astérix - les meilleures histoires, en Slumberland.it.
  11. ^ Pour des questions de lisibilité, il a été limité à la liste des traductions figurant dans de la carte de registre en Asterix.com; pour obtenir une liste complète, consultez notre site Web Astérix dans le monde et à la page Bourse aux traductions sur le site officiel
  12. ^ Les traductions du registre, en Asterix-obelix.nl (Astérix dans le monde).

Articles connexes

  • Publications d'Astérix le Gaulois

liens externes

Activité wiki récente

Aidez-nous à améliorer BooWiki
Commencez