s
19 708 Pages

« Il est généralement considéré en Corse comme la patrie d'un empereur [...] Mais il est aussi le berceau d'un chanteur romantique avec une longue et glorieuse carrière [...] est aussi le pays de la vengeance, siesta, de fromage épicé, cochon sauvage, châtaignes, ancienne vie à regarder sans âge aller par [...] est l'un des lieux privilégiés de la terre bénéficiant d'un des éléments typiques que ni le temps ni les hommes peuvent avoir une incidence sur [. ..] Mais pourquoi ce principe? - vous demandez à quelqu'un. Parce que les cours - individualistes, confiant, apathique, accueillant, fidèle, fidèle, bavard, courageux - sont également très différentes.
Ils sont chatouilleux. »

(les auteurs)
Astérix en Corse
bandes dessinées
titre orig. En Corse astérix
langue orig. français
pays France
textes René Goscinny
dessins Albert Uderzo
éditeur Hachette Livre précédemment dargaud
Albi seulement
éditeur en. Arnoldo Mondadori Editore
textes en. Luciana Marconcini
sexe comédie
précédé par Astérix et le devin
suivie Le Cadeau de César

Astérix en Corse (En Corse astérix) Il est l'histoire du vingtième bandes dessinées série Astérix[1], créé par le duo français René Goscinny (scénario) et Albert Uderzo (dessins). Sa première publication remonte à la langue d'origine 1973[2].

intrigue

À la date anniversaire de Bataille de Gergovie Astérix et ses compagnons, ainsi que quelques amis se sont réunis dans des aventures passées, d'organiser une célébration qui comprend une sortie dans 'camp romain de Babaorum. Ici, après le poing habituelle se battre avec Romains, rencontrer Ocatarinetabelasciscix, prisonnier cours déportés vers le continent parce que la tête de la résistance dans son île.

Astérix Obelix alors ils décident de mettre l'exil dans son pays natal après de nombreuses vicissitudes à l'appel Corse où ils devront faire face à la fois la rivalité entre l'île avec chefs qui praetor de Aleria Suelburnus. A la fin d'une grande bataille, les Romains ont été défaits et les deux Gaulois peuvent rentrer chez eux, à la fête sous les étoiles, enrichi par de nouvelles expériences.

personnages principaux

Les personnages présents dans l'histoire la plus importante de l'intrigue sont les suivantes:

  • Astérix: Est chargé de ramener à la maison Ocatarinetabelasciscix, et comme d'habitude donnera la preuve d'ingéniosité et de courage
  • Obelix: Vous gagnez sans vouloir le respect et l'admiration du cours de l'exil révèle être comme lui ombrageux, fier et enclin à la paresse
  • Ocatarinetabelasciscix (Ocatarinetabellatchitchix)[3]: Au cours du prisonnier amoureux de son pays, le chef d'un des clans de l'île beaucoup, incarne toutes les vertus de ses compatriotes résultant fier, indomptable, paresseux et extrêmement fiers
  • Salamix (Salamix): Guerrier enrôlé dans le cours légions après un coup à la tête, ce qui lui a laissé assez sénile. Avec une gifle d'Astérix ses sens et revient à combattre les Romains
  • Suelburnus (Suelburnus)[4]: Préteur et gouverneur romain de la Corse, a Ocatarinetabelasciscix son pire cauchemar. Devant la menace gallo-course, il tente de fuir, mais il est découvert par ses soldats et forcés de rester jusqu'à la fin (mais il essaie de les convaincre que « vous ne pouvez pas forcer votre patron à marcher en avant! »)

le registre

Bâillon, citations et parodies

Corse Astérix

Astérix en Corse
la Corse vue de dessus

Combien de fois dans les histoires d'Astérix, une grande partie de 'humour vient du ridicule de bonne humeur des habitudes et des coutumes des peuples rencontrés par le petit guerrier, dans ce cas, le peuple Corse. Notez comment le livre ouvre, à la fois la version originale et à l'italienne, avec une prémisse avec laquelle les deux auteurs semblent présenter des excuses à l'avance pour les insulairesironie présent dans l'histoire. En effet, selon ce qui doit être écrit par Goscinny et Uderzo, le « , ce qui sont considérés comme des cours individualistes, donc je suis confiant, apathique, accueillant, loyal, fidèle à ses amis, coincé dans son village natal, bavard et courageux - sont aussi bien autres. Ils sont chatouilleux "[5].

La Corse est en fait parodiée selon ce sont les plus courantes les stéréotypes est associé: une terre sauvage couverte par une impénétrable maquis méditerranéen[3], habité par un peuple fier et indépendant, par de belles femmes et silencieuse toujours vêtus de noir avec des gardes devant frères et maris[2] et « vieillesse sans regarder aller de la vie par »[5]. Il existe d'innombrables références à l'infini et complexe inimitiés interne[3] et vengeance compris à la fois comme émotion que poignard Switchblade, et la (supposée) la paresse extrême des cours, grands amateurs de sieste[3].

Comme il est indiqué sur le site officiel, les auteurs se sont préparés à la réalisation de cette aventure avec un « voyage d'étude » sur l'île, pour recueillir des informations de première main[3]. Toujours sur le site officiel, il se lit comme celui-ci était, ainsi L'Odyssée d'Astérix, registre unique pour la réalisation dont les auteurs ont bénéficié d'un voyage de documentation[3].

Le nom est une citation de Ocatarinetabelasciscix chanson Tchi- tchi la chanteur Italien-français, né en Corse, Tino Rossi[6][7]. Il est parfois mal comprise dans « Omarinella », référence à une autre célèbre chanson du musicien, Marinella. Même l'étrange "mot de passe« Utilisé par les Gaulois à se lancer en catimini, » Vienivienivieni « (tableau 15), invoque une autre chanson du même Rossi[7].

Enfin, le livre ouvre sur une carte de la Corse, qui remplace l'habituel de la Gaule 52 BC et il présente les noms très imaginatifs des avant-postes romains disséminés le long de la côte. Parmi ceux-ci, en plus de plusieurs plutôt improbable que « chewingum » ou « opossum », ils remarquent « Tartopum », nommé par Giulio Cesare en Astérix dans la péninsule ibérique, qui le confond avec Babaorum et Mariapacum, faisant allusion à l'actrice Maria Pacôme.

Les références à Napoléon

Astérix en Corse
L ' "Bien sûr empereur« Dans un célèbre tableau de Jacques-Louis David

Il y a aussi quelques références à Napoleone BonaparteLa première, évidente, lorsque les États Ocatarinetabelasciscix que « parce que les cours acceptent une empereur, doit-il sur lui-même "[8].

Un autre, seulement présent dans l'édition originale parce intraduisible en italien, il a dans le tableau 34, quand Ocatarinetabelasciscix parle toujours paresseux Osterlix chef de clan (Sonniferix adaptation italienne) indiquant que « le sommeil (sommeil) Stock Osterlix « est bien connu parmi eux ( »c'est chez nous Qu'il est Célèbre, le Osterlix d'sommeil« ): L'expression est jeu de mots sur Le soleil d'Austerlitz, en référence à bataille napoléonienne[7]. Dans la version italienne, la plaisanterie se transforme en « lit, attrape les Romains »[9], perdant ainsi la référence.

Pourtant, dans le même tableau 34 appelle Ocatarinetabelasciscix ses cours guerriers "grognard« Ou » grogner « ( »tous y ILS SONT, mes grognards« ), En référence au verset semblable au grognement du sanglier qu'ils utilisent comme un cri de ralliement. Grognard, Cependant, il est historiquement le surnom donné aux soldats Garde impériale napoléon[7]. Même ce jeu de mot ne figure pas dans la version italienne, étant pratiquement impossible d'adapter.

Caricatures

En fonction de caricatures, il convient de noter le caractère de centurion de Babaorum Gazpachoandalus, qui est un caricature de Pierre Tchernia; l'acteur et metteur en scène était un grand ami de Goscinny et Uderzo et apparaît aussi dans d'autres aventures dans la série, par exemple, Astérix en Belgique.

Les références à d'autres livres

Dans les tableaux initiaux regarder différents personnages vus dans les aventures précédentes, qui viennent au village armoricain de participer à la commémoration de l'anniversaire de Gergovie[2]. Ceux-ci sont les suivantes:

Probablement ce genre de « réunion » est due au fait que ce fut la dernière histoire publiée sur pilote, et est donc un salut au magazine dans lequel était apparu toutes les aventures précédentes.

Historique de la publication

en France

En France, l'histoire a été initialement publié en feuilleton dans le magazine pilote qui est apparu sous forme de série par le nombre 687 (4 Janvier, 1973), à 708 (24 Février 1973)[10]; a ensuite été repris dans cartonnée registre cette même année[2] éditeur dargaud. Ceci est la dernière histoire d'Astérix ont été pré-publié dans pilote[2][10].

Actuellement, le livre a été réédité par l'éditeur Hachette Livre, en Décembre 2008 acquises par Uderzo et Anna Goscinny (fille de feu René) tous les droits aux publications Astérix[11][12].

en Italie

Edizioni Mondadori

en Italie le livre est publié, comme les autres de la série, à partir mondadori; la première édition italienne a été publié en mai 1974[13][14] pour la traduction de Luciana Marconcini[15].

Mondadori a réédité le registre à plusieurs reprises au fil des ans; La dernière édition, réalisée sur le français Hachette Livre, est la fin de 2011 et par rapport à des caractéristiques antérieures, tout en conservant inchangée la traduction, un couverture sinon, une nouvelle caractères et une coloration renouvelée[13]; Il est également caractérisé par ayant la forme d'Astérix imprimé en rouge sur la côte.

également en Octobre 2009 L'histoire est apparue dans Les voyages d'Astérix, Couleur Volume de Mondadori en série de poche "Oscar meilleures ventes« Ce qui comprend aussi des histoires Astérix et Cléopâtre et Astérix en Grande-Bretagne[16].

autres éditions

L'histoire a également été publié en série dans le magazine le journal (Edizioni San Paolo), Qui a fait sa première apparition dans 1979[14] ENTRÉE puis réimprimé périodiquement. Cette édition est basée sur cette Mondadori et a la même traduction de Luciana Marconcini.

Dans d'autres langues

Le titre original du registre, En Corse astérix, Il a été traduit comme suit dans certaines des principales langues dans lesquelles la bande dessinée est publiée[17]; Ils sont également indiqués l'éditeur et l'année de la première publication[18]:

  • catalan: Astérix Còrsega - Salvat Editores, Espagne Espagne
  • tchèque: Astérix na Korsice - Egmont ČR, Rép. Tchèque Rép. Tchèque, 2003
  • danois: Astérix på Korsika - Egmont Serieforlaget A / S, Danemark Danemark, 1977
  • finnois: Astérix Korsikassa - Egmont Kustanus Oy, Finlande Finlande, 1975
  • grec: Ο Αστερίξ de Κορσική - Agence Anglo hellénique, Grèce Grèce, 1978
  • Anglais: Astérix en Corse - Orion, Royaume-Uni Royaume-Uni, 1979
  • néerlandais: Astérix op Corse - Hachette Livre, Pays-Bas Pays-Bas, 1975
  • polonais: Asteriks na Korsyce - Egmont Pologne Ltd., Pologne Pologne, 1994
  • Portugais: Astérix na Córsega - Edições ASA, Portugal Portugal, 1974
  • espagnol: Astérix en Córcega - Salvat Editores, Espagne Espagne, 1975
  • suédois: Astérix på Korsika - Egmont Kärnan AB, Suède Suède, 1977
  • allemand: Astérix auf Korsika - Egmont Ehapa Verlag, Allemagne Allemagne, 1975

curiosité

édition grecque des cours registre caractères sont faits pour parler en dialecte Crète; apparemment les stéréotypes liés à ce peuple sont semblables à celles attribuées populairement Grèce à ceux qui vivent dans la mer Egée. édition langue serbe cours parlent le dialecte typique de Monténégro, pour des raisons similaires.

notes

  1. ^ Liste des livres sur le site officiel, asterix.com. Récupéré 24 Octobre, 2011.
  2. ^ à b c et onglet du registre sur le site officiel, asterix.com. Récupéré 19 Octobre, 2011.
  3. ^ à b c et fa sur le caractère de la carte Ocatarinetabelasciscix, sur Asterix.com. Récupéré le 25 Octobre, 2011.
  4. ^ sur le caractère de la carte Suelburnus, sur Asterix.com. Récupéré le 11 Janvier, 2012.
  5. ^ à b De l'introduction au volume, à la page 4 édition Mondadori, traduction italienne de Luciana Marconcini
  6. ^ Anthea Bell, Translating Astérix, en Traduction: Ici et là, hier et d'aujourd'hui, Intelligence Books, 1996, p. 129.
  7. ^ à b c Study de l'album, mage.fst.uha.fr. Récupéré le 25 Octobre, 2011.
  8. ^ Tableau 41
  9. ^ Tableau 34
  10. ^ à b Impression Histoire d'Astérix pilote, sur bdoubliees.com. Récupéré 24 Octobre, 2011.
  11. ^ Hachette Livre, nouveau owner d '' Astérix ', sur Le Monde, 14 décembre 2008.
  12. ^ Astérix passe sous le d'Hachette Contrôle, sur Le Monde, 12 décembre 2008.
  13. ^ à b Publications Astérix italien, sur Asterix-obelix.nl (Astérix dans le monde).
  14. ^ à b Publications Astérix italien, sur Dimensionedelta.net.
  15. ^ Données édition italienne, sur iafol.org. Récupéré le 6 Janvier, 2012.
  16. ^ Les voyages d'Astérix, sur librimondadori.it (site officiel Knopf).
  17. ^ Pour des questions de lisibilité, il a été limité à la liste des traductions figurant dans de la carte de registre en Asterix.com; pour obtenir une liste complète, consultez notre site Web Astérix dans le monde et à la page Bourse aux traductions sur le site officiel
  18. ^ Les traductions du registre, sur Asterix-obelix.nl (Astérix dans le monde).

Articles connexes

liens externes