19 708 Pages



L'histoire de Perrine
ペ リ ー ヌ 物語
(Perinu Monogatari)
Peline paindavoine.jpg
Peline Paindavoine
sexe aventure, historique
Série TV Anime
auteur Hector Malot (Du roman en famille)
Réalisé par Hiroshi Saito (Épisodes 01-29), Shigeo Koshi (Épisodes 30-53)
scénario Hiroshi Saito, Akira Miyazak
Char. conception Junichi Seki
Dir. Artistique Masahiro Ioka
musique Takeo Watanabe
studio Nippon animation
réseau Fuji TV
1er TV 1 Janvier - 31 Décembre 1978
épisodes 53 (Full)
Rapport d'image 4: 3
durée ep. 24 min
réseau en. télévision locale
1er TV en. 1980
épisodes en. 53 (Full)
durée ep. en. 24 min

L'histoire de Perrine (ペ リ ー ヌ 物語 Perinu Monogatari?) littéralement « L'histoire de Perrine », est âmes japonais, basé sur le roman famille la 1893 de Hector Malot. La série a été produite par Nippon animation et diffusé sur Fuji TV sur 1978. En Italie, il a été diffusé pour la première fois 1980 sur télévision locale et plus tard répliqué par le réseau euros TV; la chanson thème intitulé L'histoire de Perrine de Paolo Cassella et Giovanni Tommaso, Il est chanté par Georgia Lepore.

La série, constitué de 53 épisodes, a été dirigé par Hiroshi Saito dans les 29 premiers épisodes et Shigeo Koshi et pour la partie restante du projet World Masterpiece Theater (Sekai Meisaku Gekijo) Nippon Animation.

intrigue

fond

L'histoire commence à la fin du XIXe. Lors d'un voyage Inde Edmond Paindavoine, fils d'un riche industriel de l'une des plus grandes usines de coton en France, en désaccord avec son père Vulfran Doressany épouse Marie, une fille anglo-indienne. Edmond est désavoué par son père, qui n'accepte pas que la jeune fille entrer dans sa famille. Le mariage sera né Peline.

Après une douzaine d'années de parents Peline ils décident de quitter pour retourner en Inde France Peline de l'ancien grand-père, dans l'espoir de se reconnecter. La famille devra faire face à un long voyage avec une charrette tirée par un âne Palikare, gagner sa vie du métier de photographes de rue.

le voyage

La série animée a commencé en Bosnie, à la suite du père Peline est mort en laissant sa jeune femme et sa fille maintenant treize soleil sur leur long voyage. En Août, après cinq mois de Voyage, Peline et sa mère arrivent Paris, mais la femme, affaiblie par le voyage et les difficultés meurt malgré sa fille avait vendu tout ce qu'ils possédaient (wagon, âne, le dernier bijoux, appareil photo) pour acheter des médicaments. Avant de mourir, elle révèle la mère à Peline la vérité amère: son grand-père paternel aurait sûrement accueillir à bras ouverts l'enfant, mais probablement en droit et nièce aurait été licencié comme le vieil homme avait toujours été opposé au mariage des parents de Peline et avait toujours refusé d'avoir des relations sexuelles avec sa jeune fille.

Cependant Peline il devrait encore atteindre son grand-père dans la ville Maroucourt où il y avait le siège de son entreprise, à tâtons pour gagner son affection, malgré la haine que le vieux aurait pour elle. tacles Peline à pied le dernier voyage de 150 km, seul, désespéré et sans argent, au risque de mourir de faim, mais atteint finalement Maroucourt.

Maroucourt

Une fois arrivé dans le pays de son grand-père paternel, Peline cherche d'abord à comprendre la situation avant d'agir. Il est dans le pays avec le faux nom de Aulerie[1] et il parvient à obtenir un emploi à travailler comme conducteur de chariot élévateur dans l'usine de son grand-père. Peline, en effet Aulerie se avère que grand-père Vulfran, aveuglé par une forme sévère de la cataracte, continue néanmoins de mener vigoureusement l'entreprise comme s'il pouvait nous voir. En outre, l'ancien est en attente désespérément le retour de son fils Edmond, qui, son unique héritier, devrait prendre les rênes de l'empire industriel qu'il avait construit au fil des ans.

Pendant ce temps, dans une nouvelle usine de son grand-père qui est en cours de finalisation dans une ville voisine, il y a les ingénieurs anglais pour monter l'équipement. Malheureusement, l'interprète et traducteur de la société est gravement malade, et les emplois sont susceptibles de souffrir d'un retard important en raison de l'incapacité des Britanniques de communiquer avec les ingénieurs français. Pour Aulerie, qui connaît l'anglais ainsi que le français a également enseigné à elle par sa mère, elle se voit attribuer le nouvel interpréteur de tâches. Aulerie répond à l'engagement dans un travail extrêmement brillant et l'assemblage se terminant avec bien à l'avance sur le calendrier. La chose a été remarqué par son grand-père, qui prend goût à la jeune fille, mais ne sait évidemment pas sa véritable identité. Au début, il attribue un traducteur de sa correspondance en anglais, puis reconnu son efficacité extrême et la loyauté, la promotion de son secrétaire personnel l'invitant à vivre dans sa villa.

Le grand-père est en train de faire des recherches pour être en mesure de traquer son fils (ne sait toujours pas qui est mort) et reçoit de ses informateurs en Inde lettres en anglais, avec des informations fragmentaires, qui Aulerie les résultats. Aulerie essayer un grand amour et une grande punition pour son grand-père, bien qu'il ait utilisé à plusieurs reprises sa présence terribles mots à sa mère, coupable de garder son mari « prisonnier » en Inde, l'empêchant de revenir. Malheureusement Aulerie savent que les choses se sont différemment et que son père ne reviendra jamais, mais n'ose pas révéler son grand-père sa véritable identité, à la fois par crainte d'être rejeté, à la fois car cela communiqué implicitement à la mort vecchio Vulfran fils prématuré Edmond.

En fin de compte, comme il était inévitable, le grand-père vient de ses informateurs la terrible nouvelle de la mort de son fils en Bosnie, tandis que sa femme et sa fille ont essayé d'atteindre la France. La vieille tombe dans un terrible désespoir, sait qu'il est laissé seul et Edmond, le fils bien-aimé ne reviendra pas, mais reste près de la Aulerie et sauve de la dépression avec son affection inconditionnelle.

Le grand-père, alors qu'il se remettait de la terrible nouvelles, est de parler à l'ancienne nounou de l'enfant grand-mère Françoise, et avoue l'affection profonde que maintenant des preuves pour cette jeune fille inconnue est apparue de nulle part, que quelques mois sous les acclamations avec son présence. La vieille femme révèle un étrange Aulerie particulier ressemble étrangement à son fils Edmond quand il était enfant. Le grand-père est aveugle, de sorte que vous n'êtes jamais au courant, mais ce fait n'ont les premiers soupçons quant à savoir qui est vraiment Aulerie. Après quelques recherches menées en secret, son avocat peut retracer la véritable identité de Aulerie et enfin Peline maintenant « démasqué » embrassera le grand-père comme sa nièce.

À la suite Peline recommandera et superviser les changements de fond qui feront le grand-père Vulfran dans les conditions de vie de ses travailleurs. Il sera construit un jardin d'enfants, où les mères qui travaillent peuvent laisser leurs enfants pendant les heures de travail, et seront mis en place de nouvelles maisons qui remplaceront les dortoirs insalubres où ils ont été contraints de vivre des dizaines bondés de gens. Également être en mesure de convaincre son grand-père à subir une intervention chirurgicale dans les yeux, et il a finalement recouvré la vue, vous pouvez voir sur le visage de la jeune fille les traits du fils perdu.

Après son voyage long et aventureux, Peline vous vous rendez compte que vous avez trouvé le bonheur.

remarques

Du roman animé

L'histoire de Perrine
Hector Malot

La série animée est basé sur le roman famille la 1893 de Hector Malot et selon la tradition World Masterpiece Theater Il est tout à fait fidèle à l'œuvre originale en particulier dans l'intrigue et dans la psychologie des personnages, en dépit de l'expansion de l'histoire faite pour permettre l'anime pour couvrir toute une télévision « saison ». Les principaux changements sont alors trouvés dans l'insertion de nombreux incidents surtout au début, puisque le roman commence avec l'arrivée de Perrine et sa mère Paris ce qui se passe dans l'épisode anime 17 - Hébergement à Paris: Transposition vrai du roman approprié commence alors à partir de cet épisode. Ces premiers épisodes sont généralement autonomes et tous les personnages qui sont présentés ne sont donc pas présents dans l'œuvre originale, bien sûr, si vous excluez Peline et Marie. Seul Marcel, qui l'anime est le garçon de cirque et Peline a rencontré dans l'épisode 5 - Un garçon solitaire, dans le roman, elle fait une brève apparition au début de l'histoire[2][3].

De plus, certains caractères ont été supprimés, ajoutés ou ont subi quelques changements dans leur psychologie:

  • ingénieur Fabry: Son rôle a été élargi et est devenu le confident de Peline principal et celui qui l'aide dans sa carrière, trouver l'endroit comme un interprète. Dans le roman, il a cependant un rôle un peu plus marginal, mais il est celui qui enquête sur le passé d'Aurélie et sera rapportée au grand-père.
  • chien Baron: Absent dans le roman et introduit pour alléger le drame de l'histoire avec des éléments de l'humour
  • César, père de Rosalie: Absent dans le roman a été présenté comme un dell'accidiosa de remplacement tante Zénobie, que contrairement au père de Rosalie, dans le roman toujours se comporte très mal avec Perrine
  • Theodore PaindavoineEn réalité, dans le roman sont deux petits-enfants grand-père, Théodor et Casimir. Le rôle de Casimir est ensuite fusionné avec Théodore et en partie dans le directeur Tarel
  • Rosalie: Dans le roman l'accident de l'usine est beaucoup plus grave et provoque l'amputation de son petit doigt.

les thèmes

L'histoire de famille Hector Malot dont il était traite la série animée, il est en quelque sorte similaire à Le Petit Lord Fauntleroy de Frances Hodgson Burnett, publié huit ans plus tôt. Dans ce cas, nous n'avons pas un compte, mais un riche industriel; répudié la fille est pas un Américain, mais indien et le petit Cédric remplaçant les treize Peline, qui, comme Le Petit Lord Fauntleroy, gagner l'affection du grand-père bourru et le pousser à apporter des améliorations sociales substantielles au profit de ceux qui travaillent pour lui (construction de nouveaux logements, la garde des enfants, etc.).

L'histoire de famille mais il fait face à plus exploré les questions d'immigration et les conditions de vie difficiles des travailleurs, contraints de vivre dans des locaux bondés malsains, les accidents fréquents et invalidantes, les mères qui travaillent, qui ne savent pas à qui confier leurs enfants pendant les heures de travail le travail, le travail des enfants[4]. et les préjugés raciaux.

La série animée aborde également (mais pas seulement) aux enfants et aux adolescents, tant des aspects les plus grossières du roman ont été sucré. Par exemple, dans le roman, l'ami de Rosalie Peline elle travaille, perd un doigt, écrasé par un rouage de la machine, il travaillait: la transposition de la télévision Rosalie se débrouille avec quelques jours de repos.

Même question raciale a été très atténuée. Ne Le Petit Lord Fauntleroy la fille est désavoué par son grand-père parce plébéienne, dans le roman famille à la place, la belle-fille n'est pas jugée digne de son fils parce Indien, si blanc, d'une race inférieure. Même sa petite-fille, grand-père pour ne sera jamais accepté parce que « mora » comme la mère[5].

citations

le roman Les Misérables de Victor Hugo Il est mentionné explicitement l'anime (mais pas le roman). L'ingénieur Fabry, ami et confident de Aulerie, la loi et payer le roman de la jeune fille. Aulerie remarquera la similitude entre son histoire et celle de Jean Valjean que, comme Peline, il se cache derrière le faux nom de M. Madeleine pour cacher son passé et ses origines. En outre, empruntée au roman dont la photo est prise, il y a une référence implicite à Robinson Crusoe de Daniel Defoe. Peline « arrive » à Maroucourt après avoir perdu leurs compagnons de voyage (les parents) et le navire (wagon). Il n'a rien et doit construire tous les vêtements ustensiles et des chaussures avec ses propres mains[4].

le caractère

Peline est un caractère complexe, certainement plus profond que son homologue de Cedric Le Petit Lord Fauntleroy, mais aussi de Perrine / Pierina, protagoniste du roman sur lequel la série animée a été dessinée.

En Peline nous trouvons la mère humeur et attentionnée douce, mais aussi plein de ressources, froid et déterminé son grand-père. Nous pouvons voir cette dualité depuis les premiers épisodes: la mère est prostré par la mort de son mari et veut rester à sa tombe en Bosnie, mais la fille lui fait aller en France, ce qui est presque sans pitié pour forcer la mère à abandonner toujours son mari mort. Pendant le voyage nous voyons plusieurs fois dans un renversement des rôles: il est souvent Peline qui devient la mère, en prenant soin de la mère maintenant débilités comme si elle était sa fille[6].

Il Peline suggère à son grand-père pour construire de nouveaux logements pour les travailleurs (comme il le ferait à sa mère), mais il est toujours avec une grande Peline de détermination qui force le grand-père à faire son devoir, en prenant part aux funérailles des enfants tués dans l'incendie d'une maison utilisé comme maternelle vétuste [7].

A cela, on ajoute le fait que Peline est après tout une fille de 13 ans, avec sa peur de l'échec, à la merci des événements plus que lui. Probablement le caractère de chien Baron, pas dans le roman, a également été introduit pour mettre en évidence cet aspect de Peline pré-adolescents, l'entrée des scènes inévitablement ludiques et drôles qui allègent la texture.[3]

L'édition italienne

Le nom du protagoniste

Dans le roman famille à partir de laquelle a été prise la série animée, le protagoniste est Perrine, nom italianisant dans certaines traductions Pierina[8]; Perrine le nom supposé que utilisé pour présenter de grand-père Aurélie (Aurelia en italien). La série animée, dans sa version originale japonaise, est conforme aux noms du caractère; pour l'édition italienne a lieu d'abord, il a choisi d'appeler l'étoile Valentina et que plus tard il a été décidé de revenir à leur nom d'origine[9], mais pour la translittération erronée katakana ( ri?) le nom PeRRIIl est devenu un Pe improbableleselle. Même le faux nom de Peline avait le même sort: AuReliet il est devenu Auhieret dans l'édition italienne. D'autres noms dans l'anime semblent avoir des problèmes de translittération imparfait du japonais. Mais par exempleROUtribunal, le pays où vous vivez Peline, dans le roman est Marautribunal, Mme LaLeclie, qui salva Peline par la famine, dans le roman est Rouquerie, Taroil, le directeur de l'usine, dans le roman est TaLOUEl.

le doublage

l'anime L'histoire de Perrine Il a plus de cinquante caractères [10] , Il est donc un fait physiologique que les mêmes acteurs de la voix ont prêté sa voix à plusieurs personnages. Malheureusement, nous assistons également à un phénomène inverse, certainement plus gênant: certains personnages, même les grands, ont en fait différentes voix dans la succession d'épisodes. Peline est un cas et limite parce qu'il a quatre voix différentes, qui se relaient au cours de divers épisodes. Au cours des neuf premiers épisodes de Peline la voix est celle des sœurs Rita et Antonella Baldini qui alternait au cours du même épisode. Episode 10 ( « Le rival dangereux ») la voix devient celle de Peline Roberta Paladini qui peut être considéré comme la « voix officielle » de Peline et accompagnera le caractère jusqu'à l'épisode 44. Dans l'épisode 45 ( « Nouvelles de Bosnie »), la voix du personnage définitivement Laura lenghi qui va doubler tous les autres épisodes, tout en prêtant également sa voix à Rosalie, un autre personnage important.

caractères Point japonais Point italien épisode
Peline Paindavoine Hiromi Tsuru Rita Baldini 1-9
Antonella Baldini 1-9
Roberta Paladini 10-40
Rita Baldini 41
Laura lenghi 41-53
Mary Doressany Masako Ikeda Franca De Stratis 1-21
Rosalie Kaoru Kurosu Laura lenghi 27-53
Paul, frère de Rosalie Nagisa Koyama Corrado Conforti 27-53
Ing. Fabry Akira Murayama Luca Dal Fabbro 27-50
Paolo Turco 51-53
Tarel Eiji Maruyama Gastone Pescucci 27-53
Theodore Paindavoine Banjou Ginga Leo Valeriano 27-53
Vulfran Paindavoine Kinshiro Iwao Elio Pandolfi 27-33
Gino Pagnani 34-36
Ettore Conti 37
Renato Cortesi 38
Ettore Conti 39-53
César, père de Rosalie TAKKO Ishimori Dario Penne 27
Erasmus Bientôt 32-41
Giorgio Piazza 42
Erasmus Bientôt 47
Franco Latini 50-53
Oneux, Foreman Toshiya Ueda Erasmus Bientôt 28-41
Enrico Luzi 42

Autres éléments: Vittorio Di Prima, Marco Guadagno, Gino Pagnani, Franco Latini, Mauro Bosco, Rino Bolognesi, Soon Erasmus, Bruno Cattaneo, Leo Valeriano, Daniela Gatti, Laura lenghi, Dario De Grassi, Franca De Stratis, Fabrizio Mazzotta, Laura Boccanera, Fabio Boccanera, Massimo Rossi, Vittorio Guerrieri, Liliana Jovino, Cristina Grado, Giovanna Avena, Oliviero Dinelli, Corrado Conforti, Riccardo Rossi, Mario Milita, Gastone Pescucci, Dante Biagioni

Et coupes Blâme

icône Loupe mgx2.svg Le même sujet en détail: Adaptation et la censure de l'anime.

Le roman original a beaucoup aspects premières, mais la transposition de la télévision, qui a adouci l'histoire dans ses aspects les plus problématiques, n'a pas donné lieu à des grandes tentatives de censure par les conservateurs de l'édition italienne. Vous pouvez donc l'expérience que quelques coupures mineures, probablement en raison de la nécessité d'ajuster la longueur des épisodes et deux coupes de scènes longues et importantes, dont une seule raison de la censure en tant que telle.

  • Ep. 9 - Peline à Vérone: Rue Peline rencontre deux photographes; quelques-unes des lignes de dialogues ont été coupés.
  • Ep. 34 - Une journée inoubliable: Dans la version originale, Peline fonctionne très longue expérience interprétation consécutive du français (japonais) anglais et vice-versa. Dans la grande version italienne de la scène, il a été éliminé et les techniciens des autres partis parlent anglais avec un fort accent anglo-saxon plutôt que dans un anglais réel comme dans l'original, peut-être pour éviter d'introduire une langue étrangère.
  • Ep. 39 - Une lettre de l'IndeQuelques phrases des travailleurs et le cousin de Théodore Peline, ont été éliminés.
  • Ep. 40 - Pauvre Baron: Baron, le chien Peline, est blessé par un coup de fusil. La scène a été coupée, et sera également supprimé dans le « résumé » de "ep. 41 - Une maison comme un château. Ceci est la seule censure manifeste, évidemment en raison de la nécessité d'éviter de montrer la violence sévère contre un animal.
  • Ep. 43 - Le dimanche de Peline: Peline, avant de partir pour un voyage a une brève conversation avec son grand-père, qui a été coupé.
  • Ep. 48 - Le feu: Peline a un argument amer avec son grand-père pour l'amener à assister aux funérailles de deux enfants qui sont morts dans un incendie, les enfants des travailleurs. Une partie du dialogue a été éliminé.

Le DVD de l'édition italienne du marché vidéo à domicile de Yamato vidéo Il fait partie intégrante: les pièces découpées dans la première édition et, par conséquent, sont pas doublés dans la langue originale avec sous-titres italiens.

épisodes

Non. Titre italien
japonaiskanji」- romaji
sur l'air
japonais
1 Une courageuse jeune fille
「旅 立 ち」 - Tabidachi
1 Janvier 1978
2 Une bonne idée
「遠 い 道」 - tooi Michi
8 janvier 1978
3 Un heureux événement
「お 母 さ ん の ち か ら」 - okaasan no Chikara
15 janvier 1978
4 Le comte rebelle
「泥 だ ら け の 伯爵」 - dorodarake pas hakushaku
22 janvier 1978
5 Un garçon solitaire
「お じ い さ ん と 孫」 - Ojiisan à magicien
29 janvier 1978
6 deux mères
「二人 の 母」 - Futari no haha
5 février 1978
7 Le garçon de cirque
「サ ー カ ス の 少年」 - saakasu pas shounen
12 février 1978
8 L'âne est allé
「酔 っ ぱ ら い ロ バ」 - choses yopparai
19 février 1978
9 Peline à Vérone
「商 売 が た き」 - shoubai ga Taki
26 février 1978
10 Un rival dangereux
「写真 機 ど ろ ぼ う」 - shashinki dorobou
le 5 mars 1978
11 Baron est forte
「バ ロ ン が ん ば る」 - baron Gambaru
12 mars 1978
12 Un spectacle spécial
「た っ た 二人 の 観 客」 - Futari recommeneded pas de kankyaku
19 mars 1978
13 À travers les Alpes
「ア ル プ ス 越 え」 - Arupusu GOE
26 mars 1978
14 Un beau pays
「美 し い 国 で」 - utsukushii de Kuni
2 avril 1978
15 France, France!
「フ ラ ン ス!フ ラ ン ス! 」 - Furansu! Furansu!
9 avril 1978
16 Maman est décidé
「お 母 さ ん の 決意」 - okaasan pas Ketsui
16 avril 1978
17 Un hébergement à Paris
「パ リ の 宿」 - égalité no Yado
23 avril 1978
18 Le vecchio Simon
「シ モ ン じ い さ ん」 - shimon jiisan
30 avril 1978
19 Parmi les habitants de Paris
「パ リ の 下町 っ 子」 - pas d'égal shitamachi ko
7 mai 1978
20 Adieu, Palikare
「パ リ カ ー ル と の 別 れ」 - parikaaru ton Wakare
14 mai 1978
21 Les derniers mots
「最後 の 言葉」 - Saigo no Kotoba
21 mai 1978
22 Une personne inoubliable
「忘 れ ら れ な い 人 々」 - wasurerarenai hitobito
28 mai 1978
23 Voyage seul
「ひ と り ぽ っ ち の 旅」 - hitoribocchi pas Tabi
4 juin 1978
24 l'arc en ciel
「美 し い 虹」 - utsukushii Niji
11 juin 1978
25 Mon cher Palikare
「パ リ カ ー ル!私 の パ リ カ ー ル! 」 - parikaaru! Watashi no parikaaru!
18 juin 1978
26 hôpital Peline
「親切 な ル ク リ お ば さ ん」 - Shinsetsu na rukuri obasan
25 juin 1978
27 Le visage givrée
「お じ い さ ん の 冷 い 顔」 - ojiisanno HII kao
2 juillet 1978
28 Le grand-père de l'usine
「パ ン ダ ボ ア ヌ 工場」 - pandaboanu koujou
9 juillet 1978
29 Au-delà de l'étang
「池 の ほ と り の 小屋」 - ike nohotorino Koya
16 juillet 1978
30 L'ami de Peline
「自 分 の 力 で」 - jibun no Chikara de
23 juillet 1978
31 pêche Peline
「お 客 様 を 迎 え て」 - ou kyakusama wo te Mukae
30 juillet 1978
32 Mme La Leclie
「名 前 の 秘密」 - NAMAE pas himitsu
6 août 1978
33 Le cousin de Peline
「テ オ ド ー ル の 財 布」 - Teodoru pas Saifu
13 août 1978
34 Une journée inoubliable
「忘 れ ら れ な い 一日」 - Wasure rarenai tsuitachi
20 août 1978
35 La lettre en anglais
「英語 の 手紙」 - eigo pas des casseroles
27 août 1978
36 Une invitation à déjeuner
「よ ろ こ び と 不安」 - yorokobito Fuan
3 septembre 1978
37 Retour à l'usine
「お じ い さ ん の 大 き な 手」 - ojiisanno Ooki na te
10 septembre 1978
38 Une belle robe
「す て き な ワ ン ピ ー ス」 - Sutekina wanpisu
17 septembre 1978
39 Une lettre de l'Inde
「イ ン ド か ら き た 手紙」 - casseroles Indo de karakita
24 septembre 1978
40 Pauvre baron!
「バ ロ ン の 災難」 - baron ne sainan
1 Octobre 1978
41 Une maison comme un château
「お 城 の よ う な 家」 - ou shiro noyouna-à-dire
8 octobre 1978
42 La tristesse de Rosalie
「ロ ザ リ ー の 悲 し み」 - Rozari pas kanashimi
15 octobre 1978
43 Le dimanche de Peline
「日 曜 日. ペ リ ー ヌ は ...」 - Nichiyoubi. Perinu a ...
22 octobre 1978
44 dame pauvre
「い じ わ る な 婦人」 - ijiwaruna Fujin
29 octobre 1978
45 Nouvelles de Bosnie
「ボ ス ニ ア か ら の 知 ら せ」 - bosunia karano Shirase
5 novembre 1978
46 Grand-père est triste
「ビ ル フ ラ ン の 悲 し み」 - birufuran pas kanashimi
12 novembre 1978
47 Qui est Aulelie
「オ ー レ リ ィ の 顔」 - orerii no kao
19 novembre 1978
48 le feu
「火 事」 - Kaji
26 novembre 1978
49 Des larmes de bonheur
「幸 せ の 涙 が 流 れ る 時」 - shiawase pas Namida ga ru Toki Nagare
3 décembre 1978
50 La première neige de l'année
「初雪 の 降 っ た 日」 - Hatsuyuki pas Nichi de futta
10 décembre 1978
51 Les yeux du grand-père
「お じ い さ ん の 目」 - ojiisanno-moi
17 décembre 1978
52 Un Noël inoubliable
「忘 れ ら れ な い ク リ ス マ ス」 - Wasure rarenai kurisumasu
24 décembre 1978
53 ressort
「春 の 訪 れ」 - Haru no Otozure
31 décembre 1978

notes

  1. ^ le nom exact, comme vous pouvez le lire dans la lettre invitant l'ami Rosalie Peline reçoit (ep 32 -. Mme LaLecli), est le moins inhabituel Aurélie, mais évidemment l'édition italienne il y avait un manque de traduction « original japonais.
  2. ^ Il est le jeune clown « Gras Double », « Tripetta » ou « tripes » dans la traduction italienne du roman, que Perrine rencontre quand il arrive à Paris et qui indique un endroit pour trouver un logement.
  3. ^ à b L'histoire de Perrine, nekobonbon.com. Récupéré le 05-09-2009.
  4. ^ à b famille, Introduction et. italienne Salani
  5. ^ famille, p. 244 ed. Italien Murcia
  6. ^ Ep. 1 - Une fille courageuse.
  7. ^ Ep. 48 - Le feu.
  8. ^ famille, ed. Italien Murcia
  9. ^ Georgia Lepore Il avait déjà enregistré le thème qui contenait le nom Valentina. La chanson devait ensuite être remplacé par une nouvelle version: le refrain original « Valentina Valentina, avec sa mère, le wagon et le chien disparaît ... » il a été changé pour « Fille, fille, longue est votre chemin, mais il vous pouvez le faire ... « (Les spécimens mis au rebut).
  10. ^ Une liste assez complète des personnages de la série sont disponibles sur le site Monde des acteurs de la voix.

bibliographie

  • Hector Malot, famille, Traduction de Laura Ponteggia, collier Corticelli, Murcia, 1986.
  • Hector Malo, famille, Traduction Rosanna Federico, l'introduction de White Pitzomo, Gl'istrici classique, Salani, 2017 ISBN 978-8869189968.

liens externes

fiber_smart_record Activités Wiki:
Aidez-nous à améliorer Wikipedia!
aller