s
19 708 Pages

L 'allocution est la langue de référence du locuteur à son interlocuteur; toutes les formes (mots ou syntagmes nominale) utilisé par le locuteur pour désigner l'interlocuteur sont appelés allocutivi; le haut-parleur est défini comme allocutore, mais l'autre partie est le 'allocutario. Ne tombez pas dans la définition des formes d'adressage génériques utilisés pour attirer l'attention ou d'établir un canal de communication (fonction de la fatigue), Mais seulement les termes qui désignent les allocutario; par exemple: les pronoms personnels, les titres, les liens de parenté, de termes estime et d'affection, insultes. En particulier, dans langue italienne, ont une grande importance vous et elle avec leur opposition relation (respectivement confidentielle et formelle):

  • et vous, comment allez-vous?
  • son mari bien?

Dans les phénomènes de la parole relève de l'expression de « courtoisie »: nous parlons, dans le langage courant, les « formules de courtoisie » ou « pronoms courtoisie » pour indiquer tous les modes de choix de la parole dans les interactions avec les gens à qui les moyens de haut-parleurs montrer votre respect.

Une partie de l'acte de parole est l'utilisation des noms tels que dame, avocat, médecin, professeur; Ils sont particulièrement importants dans les langues qui ne connaissent pas la distinction entre la vous et elle. Dans l'exemple ci-dessous en anglais, l'utilisation de elle Elle est remplacée par l'appellation monsieur:

  • Avez-vous eu un bon voyage, monsieur? ( «Il avait un bon voyage?)

Les raisons pour les courtoisies

L'expression est le respect courtois liée à deux facteurs:

  1. Le rôle social de l'orateur: un enfant prend un endroit différent de celui d'un adulte, il est donc possible que l'utilisation de vous Il est non réciproque.
  2. La distance entre le locuteur et interlocuteur: celui-ci peut être de nature psychologique ou sociale. Par exemple, entre deux collègues qui ne connaissent pas bien peut être choisi pour des raisons sociales (appartenant au même groupe). Parmi grand-mère et petit-fils peut-être une certaine distance sociale (ancienne jeune), mais l'utilisation vous sera justifiée par la proximité psychologique entre les deux haut-parleurs.

Vous, vous, les

La conversation est régie par des règles de courtoisie qui se produisent dans la langue selon certaines stratégies qui ont pour but de rendre visible la distance ou le respect qui caractérisent la déclaration. Une stratégie largement utilisée est de courtoisie impersonalizzare l'autre personne à la troisième personne au lieu de la deuxième (vous), Ou en utilisant le pluriel au lieu de singulier. De cette façon, l'opposition [± révérencielle] faire partie des règles linguistiques.[1] Les solutions typiques sont l'utilisation du pluriel et la troisième personne (c.-à-formes de type « vous », « vous », « eux »):

  • Dans de nombreuses langues du monde l'expression de courtoisie est basée sur l'utilisation du pluriel. Par exemple, dans français trouve l'opposition Vous vous ~, né en latin la dernière période, Vous ~ vos.[2] De nombreux dialectes de l'Italie du Sud ont seulement le « vous » (par exemple napolitaine Comme été?).
  • Ce fut aussi le cas de 'Anglais, qui connaissait la distinction tu~y (vous ~ vous; singulier, pluriel); l'introduction du « vous » par normand en Grande-Bretagne a causé la désaffecté « Tu »; avec l'introduction de vous (y en vieil anglais), il a couru à envisager un contact avec un manque de respect tu. Pour cette raison, doit toujours être donné quelques livres de grammaire plus traditionnels affirment même que l'anglais moderne, la vous (Ce qui correspond à la vérité historique, mais pas la perception des haut-parleurs). L'utilisation de tu Elle survit, pour l'instant, dans des situations rares, comme la prière ou la communication dans certaines communautés comme celle de Quakers.[3]
  • D'autres langues ont recours à des mécanismes différents; par exemple, dans 'italien Médiévale et de la Renaissance, il sert uniquement la forme plurielle vous comme l'adressage courtois. Plus tard, il a été progressivement imposé l'utilisation - comme pronom de courtoisie - la 3ème personne féminin singulier elle, qui à l'origine a constitué une référence aux formes nominales queMonsieur le juge ou votre Excellence. Par la suite, cette utilisation serait toujours se propager d'autres dommages vous.[4] dans certains variété l'italien reste encore aujourd'hui l'ancien usage de la deuxième personne du pluriel vous à côté de elle. Ce sont principalement des variétés de populaire italienne utilisé dans le Sud. Au cours de la période fasciste (1938), L'utilisation de elle Il a été interdit parce qu'il a été considéré comme la source espagnol et donc étranger à la culture nationale, mais aujourd'hui une telle théorie est sans fondement;[5] Il devait donc revenir à l'ancienne forme de vous. La réforme était essentiellement un échec, bien qu'il a laissé des traces assez profondes dans le doublage de l'édition et le cinéma, même après la guerre[6]. Parce que même à cette époque, la vous il désigne un style linguistique particulier, plusieurs intervenants à ce moment-là ont décidé de renoncer à tant de choses à vous que le elle pour passer à vous.[7] [8] Worth enfin à se rappeler le discours pour plus interlocuteurs: normalement la forme de politesse est le vous (Par conséquent coincide avec le confidentiel), alors que le leur Il reste réservé pour des réglages très formels ou l'expression de reverenzialità particulier, et est actuellement forte désuétude. Dans ce dernier cas, les diffère italien de l'espagnol, qu'il utilise pour les expressions de politesse tiers singulier et pluriel usted et ustedes (Contraction de vuestra Merced), L'utilisation de Réservant la deuxième personne du pluriel vosotros (-comme) utilisent confidentielles.
  • en Sicile Il est encore certifiable, en dépit de la chute, l'utilisation de Vossia, contraction votre culte Quels sont les moyens « Votre Seigneurie »[9]; Aujourd'hui, il est utilisé en évidence par la population âgée, ou lorsque vous voulez mettre l'accent sur si fortement la distance sociale ou le respect.
  • Dans la langue parlée régionale italienne gallo-italique (Piémont, Lombardie, Ligurie, Emilie-Romagne), mais pas Sardaigne qui utilise le vous, la parole devient courtisan la troisième personne, comme en italien; avec la particularité, cependant, que la courtoisie pronom change généralement selon le sexe de la personne avec qui vous parlez. Par exemple, dans piémontaise nous avons: Madama, Chila en peul setesse oui ( « Lady, elle peut rester ici ») contre Monsù, chiel en peul setesse oui ( « Seigneur, littéralement Il peut s'asseoir ici « ). Jusqu'à il y a quelques décennies, il était courant dans l'utilisation du Piémont vous (Prononcé: Vui), Réservé à la supériorité des personnes âgées ou très important ou morale: en général, le petit-fils a donné la vous grands-parents, ou il a donné la vous le clergé, etc. Aujourd'hui, cette coutume est tombée en désuétude, alors qu'il reste valide la différence entre chiel et Chila pronoms tels que des articles de toilette. la vous Il est plus répandu, au moins dans l'usage populaire, dans les régions haute-Sud; mais dans Abruzzes (Y compris le sud Marche) Et Basso Lazio, l'utilisation de plus en plus populaire, il est préférable vous Prenant également la parole à des gens à ce sujet.
  • en allemand en utilisant la combinaison de l'utilisation du pluriel et la troisième personne: le résultat sera Sie ( « Eux », le pronom est écrit avec une majuscule pour le différencier du troisième personne du pluriel royal) au lieu de du. Dans la pratique, ils accumulent deux stratégies liées politesse à chacun d'eux, à choisir la troisième personne et d'utiliser le pluriel.[10]

Dans plusieurs langues, enfin, l'opposition entre le discours amical et courtois - et donc l'expression de courtoisie - est faite par des moyens autres que la personne choisie pour pronom ou un verbe. Comme mentionné précédemment, c'est le cas du latin classique jusqu'au troisième siècle après Jésus-Christ Qu'est-ce que l'on utilise ou non d'un pronom particulier pour l'expression de courtoisie, généralement, cependant, applique également à d'autres stratégies telles que l'utilisation de titres (père dame médecin etc).

notes

  1. ^ Brown-Levinson, voir bibliographie.
  2. ^ Le lieu connaît pas le latin classique de l'opposition et, par conséquent toujours donné de vous-même.
    Rappelez-vous, aussi, que même en français se trouve avec la permission des phénomènes qui rappellent d'autres mécanismes italiens plus familiers comme l'utilisation de la troisième personne: Madame désire? (Voir bibliographie, Maingueneau)
  3. ^ LQ
  4. ^ Notez que dans une comédie comme l'aubergiste, l'utilisation de elle et vous Ils sont plus ou moins tout aussi populaires.
  5. ^ Accademia della Crusca
  6. ^ Dans le film le fédéral, la fasciste Arcovazzi (Ugo Tognazzi) Refuse de répondre à 'antifascist Bonafè (George Wilson) quand il lui adressa la parole à elle. Au cours des cinq films Don Camillo avec fernandel et Gino Cervi, les joueurs donneront au public elle, tandis que le secteur privé Peppone donne la vous Don Camillo et recevoir son vous. et la vous encore, par exemple persiste, dans la bande dessinée Mickey Mouse et Donald Duck.
  7. ^ Maurizio Dardano et Pietro Trifone, La nouvelle grammaire de la langue italienne, Bologne, Zanichelli, 1997, p. 247 ISBN 88-08-10426-5.
  8. ^ aussi Benedetto Croce plutôt que le chemin de la réforme comme un bon Sud, il avait toujours utilisé vous comme la courtoisie, même dans les lettres. Avec l'imposition de vous, Croce Il réédité leurs lettres, remplaçant tous les vous Avec l'aimable autorisation avec autant elle.
  9. ^ Bruno Migliorini et al., lemme Feuille « Vossia », en Multimédia italien Dictionnaire multilingue et l'orthographe et prononce, Rai Eri, 2007 ISBN 978-88-397-1478-7.
  10. ^ Les stratégies décrites dans Brown-Levinson, voir bibliographie.

bibliographie

  • Friederike Braun 1988 Conditions d'adresse. Problèmes de modèles et utilisation dans diverses langues et cultures (Contributions à la sociologie du langage 50), Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Penelope Brown - Stephen C. Levinson 1987 Politesse: Quelques universaux dans la langue Utilisation, Cambridge: Cambridge University Press.
  • Roger Albert Gilman 1960 Brown- "Les Pronoms du pouvoir et de la solidarité", Thomas A. Sebeok (éd.) 1960 Style in Langue, Cambridge, Mass.: Le M.I.T. Press, pp. 253-276.
  • Dominique Maingueneau, Approach de l'en linguistique française énonciation, Paris, Hachette 1981.
  • Alessandro Niculescu 1974 Installations révérencieux des pronoms d'adresse en italien (Université de Padoue - Publications de la Faculté des sciences humaines 52), Florence: Olschki.

D'autres projets

  • Il contribue à Wikimedia Commons Wikimedia Commons: Il contient des images ou d'autres fichiers adresse

Activité wiki récente

Aidez-nous à améliorer BooWiki
Commencez